アダム・スミス『道徳感情論』(57)内部の人間の呼び掛け
When the happiness or misery of others depends in any respect upon our conduct, we dare not, as self-love might suggest to us, prefer the interest of one to that of many. The man within immediately calls to us, that we value ourselves too much and other people too little, and that, by doing so, we render ourselves the proper object of the contempt and indignation of our brethren. Neither is this sentiment confined to men of extraordinary magnanimity and virtue. It is deeply impressed upon every tolerably good soldier, who feels that he would become the scorn of his companions, if he could be supposed capable of shrinking from danger, or of hesitating, either to expose or to throw away his life, when the good of the service required it. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments:3.1.2. Chap. II
《いかなる点であれ、自分の行動次第で、他人が幸福にも不幸にもなる場合、私達は、自己愛が入れ知恵するかのように、1人の利益を大勢の利益より優先しようとはしない。内部の人間は、即座に、私達が自分を高く、他人を低く評価しすぎており、そんなことをすれば、同胞の軽蔑と憤慨の的となって当然だと私達に呼び掛ける。この感情は、並外れて寛大で徳の高い人に限られるものではない。まあまあ良い兵士であれば誰しも深く印象付けられるものであって、もし自分が危険だからと身を縮めたり、戦いのために必要なのに、命を晒(さら)したり投げ出したりするのを躊躇(ためら)いそうな人間だと思われたら、仲間から軽蔑されるだろうと思うのである》―アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第3章
One individual
must never prefer himself so much even to any other individual, as to hurt or
injure that other, in order to benefit himself, though the benefit to the one
should be much greater than the hurt or injury to the other. The poor man must
neither defraud nor steal from the rich, though the acquisition might be much
more beneficial to the one than the loss could be hurtful to the other. – Ibid.
《一方の個人が、たとえ自分にとっての利益が、他方にとっての苦痛や被害よりもずっと大きかろうと、自分が利益を得るために、他方のいかなる個人よりも自分を優先し、他方の個人に苦痛や被害を与えては決してならない。たとえ金持ちにとって失うものが有害であるよりも、貧乏人にとって得られるものの方が遥かに有益であろうとも、貧乏人が金持ちから詐取したり盗んだりしてもよいことにはならない》― 同
The man within
immediately calls to him, in this case too, that he is no better than his
neighbour, and that by this unjust preference he renders himself the proper
object of the contempt and indignation of mankind; as well as of the punishment
which that contempt and indignation must naturally dispose them to inflict, for
having thus violated one of those sacred rules, upon the tolerable observation
of which depend the whole security and peace of human society. – Ibid.
《この場合にも、内部の人間は即座に、自分は隣人と同然であり、このように不当に優先すれば、人間社会全体が安全で平和であるために、そこそこ遵守されるべき神聖な決まりの1つに違反したことになり、人類が軽蔑し憤慨することで、彼らが当然受けなければならない罰だけでなく、軽蔑と憤慨の対象となるのは当然だと訴えるのである》―
同
There is no
commonly honest man who does not more dread the inward disgrace of such an
action, the indelible stain which it would for ever stamp upon his own mind,
than the greatest external calamity which, without any fault of his own, could
possibly befall him; and who does not inwardly feel the truth of that great
stoical maxim, that for one man to deprive another unjustly of any thing, or
unjustly to promote his own advantage by the loss or disadvantage of another,
is more contrary to nature, than death, than poverty, than pain, than all the
misfortunes which can affect him, either in his body, or in his external
circumstances. – Ibid.
《自分に何の落ち度もないにもかかわらず、ひょっとして自分に降りかかるかもしれないどんな外的な災難よりも、このような行為による内面的な不名誉、自らの心に永遠に付いたまま消せない汚点を恐れず、人が他人から何であれ不当に物を奪ったり、他人の損失や不利益によって不当に自分の利益を手に入れたりすることは、死や貧しさや痛みよりも、肉体的ないしは外的環境のいずれにおいても、その人を襲うかもしれないすべての不幸よりも自然に反するという禁欲的な行動の大原則が真理であることを内心感じない下品な正直者などいないのである》― 同
コメント
コメントを投稿