投稿

ラベル(バーク『フランス革命の省察』)が付いた投稿を表示しています

バーク『フランス革命の省察』(103)【最終回】手本とすべきは英国国制

To make a government requires no great prudence. Settle the seat of power, teach obedience, and the work is done. To give freedom is still more easy. It is not necessary to guide; it only requires to let go the rein. But to form a free government, that is, to temper together these opposite elements of liberty and restraint in one consistent work, requires much thought, deep reflection, a sagacious, powerful, and combining mind. (政府を作るのに、慎重さは大して必要ありません。権力の座に就き、服従を学ばせれば終わりです。自由を与えることは、ずっと簡単です。指導する必要はありません。必要なのはただ手綱(たずな)を放すことだけです。しかし、自由な政府を形成する、すなわち、これら自由と抑制の相反する要素を加減調整し、1つの首尾一貫した作品にするためには、熟考、沈思、賢明で力強い結合精神が必要なのです)― cf. 半澤訳、 p. 311 The improvements of the National Assembly are superficial, their errors fundamental.  Whatever they are, I wish my countrymen rather to recommend to our neighbors the example of the British Constitution than to take models from them for the improvement of our own. In the former they have got an invaluable treasure. They are not, I think, without some ca...

バーク『フランス革命の省察』(102)良き秩序は好事の基礎

Experience is with me, and, I believe, the best opinions also. To keep a balance between the power of acquisition on the part of the subject and the demands he is to answer on the part of the state is the fundamental part of the skill of a true politician. The means of acquisition are prior in time and in arrangement. (経験は私と共にあり、最良の意見でもあると思います。臣民の側で獲得する権限と、国家の側で答えるべき要求との間の均衡を保つことは、真の政治家が持つ腕前の基本的な部分です。獲得の財産が、時間的にも、配列的にも優先されます)― cf. 半澤訳、 p. 309 Good order is the foundation of all good things. To be enabled to acquire, the people, without being servile, must be tractable and obedient. The magistrate must have his reverence, the laws their authority. The body of the people must not find the principles of natural subordination by art rooted out of their minds. They must respect that property of which they cannot partake. They must labor to obtain what by labor can be obtained; and when they find, as they commonly do, the success disproportioned to the endeavor, they must be taught thei...

バーク『フランス革命の省察』(101)革命による財政悪化

the prosperity and improvement of nations has generally increased with the increase of their revenues; and they will both continue to grow and flourish as long as the balance between what is left to strengthen the efforts of individuals and what is collected for the common efforts of the state bear to each other a due reciprocal proportion, and are kept in a close correspondence and communication. (国家の繁栄と向上は、一般にその歳入の増加とともに増大し、個人の努力を強化するために残されたものと、国家の共同努力のために集められたものとの均衡が、互いに適切な相互比率を有し、緊密な対応と連絡で保たれている限り、両者は成長し繁栄し続けるでしょう)― cf. 半澤訳、 p. 289  国家の繁栄と発展には、個人が使えるお金と政府が使えるお金の均衡を如何に保つのかが問われるのである。その均衡がどこからくるのかと言えば、それは歴史伝統的なものであると言うしかないだろう。が、革命を起こしてしまえば、この均衡点を探る手立てを失い、混乱を招くことは避けられない。 I find, by a report of M. Vernier, from the Committee of Finances, of the second of August last, that the amount of the national revenue, as compared with its produce before the Revolution, was diminished by the sum of two hundred millions, or eight millions sterling, of the annual income, —considerably more tha...

バーク『フランス革命の省察』(100)自然の摂理に反する時効は存在しない

They find, that, by the laws of Nature, the occupant and subduer of the soil is the true proprietor, —that there is no prescription against Nature, —and that the agreements (where any there are) which have been made with the landlords during the time of slavery are only the effect of duresse and force, —and that, when the people reëntered into the rights of men, those agreements were made as void as everything else which had been settled under the prevalence of the old feudal and aristocratic tyranny. They will tell you that they see no difference between an idler with a hat and a national cockade and an idler in a cowl or in a rochet. (彼らは、自然の法則では、土地の占有者と支配者が真の所有者であり、自然の摂理に反する時効は存在せず、奴隷の身分の時代に地主と結ばれた(どんな)協定(であれある場合)は、強迫と力の結果に過ぎず、人々が再び人間の権利を得ると、それらの協定は、古い封建的で貴族的専制政治が優勢な状態で結ばれた他のあらゆるものと同様に無効とされたことを知るのです。彼らは、帽子と国の花形帽章の怠け者と、カウルとロシェトゥムの怠け者との間に何の違いもないと言うでしょう)― cf. 半澤訳、 p. 283  成程、自然の摂理に反対する「時効」はない。が、自然の摂理に沿った「時効」なら存在する。否、代々同じ状態が受け継がれてきたものを肯定することからしか物事は始まらない。何であれ過去を一旦継承した上で、何か問題があればこれを変...

バーク『フランス革命の省察』(99)人間の権利の二重基準

Burke, and conservatives generally, have seen that almost all of the will to resist, that is commonly claimed to result from inner knowledge of natural rights or from inner instincts to freedom, results instead from prejudices slowly built up historically in a people’s minds: prejudices about religion, property, national autonomy and long-accustomed roles in the social order. These, not abstract rights, are the motive powers in the struggles of peoples for freedom which we honor. -- Robert Nisbet, Conservatism : Prejudice and Reason (バークや保守派は一般に、自然権についての内的知識や、自由への内的直観から生じると一般に主張される抵抗の意志の殆どすべてが、むしろ人々の心の中で歴史的にゆっくりと蓄積された先入見、すなわち、宗教、財産、国民自治、社会秩序における長年の習慣的役割に関する先入見から生まれたものであることが分かっていたのである。抽象的な権利ではないこの先入見が、私達が敬意を払う自由を求める人々の闘いの原動力なのです)―ニスベット『保守主義』 ☆ ☆ ☆ In what chapter of your code of the rights of men are they able to read that it is a part of the rights of men to have their commerce monopolized and restrained for the benefit of others? As the colonists rise on you, the negroes rise on...

バーク『フランス革命の省察』(98)文治の術を無くした政治

When such matters are in deliberation, it is no extravagant supposition that they will incline to the opinion most favorable to their pretensions. They will not bear to be deemed the army of an imprisoned king, (このような問題を検討するにあたって、兵士が自分たちの主張に最も有利な意見に傾くと考えることは大袈裟なことではありません。彼らは投獄された国王の軍隊と見做されることに我慢ならないのです)― cf. 半澤訳、 pp. 279f  投獄されてしまった国王に対する忠誠が希薄化するのも無理はない。かといって新たな主君がすぐに見付かるはずもない。だから兵士たちの心は揺れ動き、浮遊する。 Everything depends upon the army in such a government as yours; for you have industriously destroyed all the opinions and prejudices, and, as far as in you lay, all the instincts which support government. Therefore the moment any difference arises between your National Assembly and any part of the nation, you must have recourse to force. Nothing else is left to you, —or rather, you have left nothing else to yourselves. (あらゆることが、貴方方のような政府では、軍隊次第になります。というのは、貴方方は、政府を支えるすべての意見と先入見、そして可能な限りすべての直観を破壊することに精出してきたからです。したがって、国民議会と国民の何らか部分との間に何らかの争いが生じた瞬間、貴方方は武力に頼らざるを得ないのです。それ以外に、貴方方には何も残されていませ...

バーク『フランス革命の省察』(97)忠誠なき兵士たち

If the soldiers once come to mix for any time in the municipal clubs, cabals, and confederacies, an elective attraction will draw them to the lowest and most desperate part. With them will be their habits, affections, and sympathies. The military conspiracies which are to be remedied by civic confederacies, the rebellious municipalities which are to be rendered obedient by furnishing them with the means of seducing the very armies of the state that are to keep them in order, —all these chimeras of a monstrous and portentous policy must aggravate the confusion from which they have arisen. There must be blood. The want of common judgment manifested in the construction of all their descriptions of forces, and in all their kinds of civil and judicial authorities, will make it flow. Disorders may be quieted in one time and in one part. They will break out in others; because the evil is radical and intrinsic. (もし兵士たちが、如何なる時間の間でも、自治体のクラブや陰謀団、同盟に一度出入りするようになれば、選挙の魅力によって、彼らは最も低俗で自暴自棄な部分に引き込まれる...

バーク『フランス革命の省察』(96)権力に服従した裁判官

These if they submit to, they leave no ground of law to the subject. They become complete and most dangerous instruments in the hands of the governing power, which, in the midst of a cause, or on the prospect of it, may wholly change the rule of decision. If these orders of the National Assembly come to be contrary to the will of the people who locally choose those judges, such confusion must happen as is terrible to think of. For the judges owe their place to the local authority, and the commands they are sworn to obey come from those who have no share in their appointment. In the mean time they have the example of the court of Châtelet to encourage and guide them in the exercise of their functions. That court is to try criminals sent to it by the National Assembly, or brought before it by other courses of delation. (これらにもし彼らが服従すれば、この問題に法が入り込む余地はなくなります。彼らは、大義の最中(さなか)か、あるいは、それを見込んで、決定規則を完全に変更するかもしれない統治権力の手中にある完全かつ極めて危険な道具と化すのです。もし国民議会のこういった命令が、それらの裁判官を現地で選ぶ人々の意思に反することになれば、考えるだに恐ろしいよう...

バーク『フランス革命の省察』(95)革命が生んだ独裁

If the parliaments had been preserved, instead of being dissolved at so ruinous a change to the nation, they might have served in this new commonwealth, perhaps not precisely the same, (I do not mean an exact parallel,) but near the same purposes as the court and senate of Areopagus did in Athens: that is, as one of the balances and correctives to the evils of a light and unjust democracy. Every one knows that this tribunal was the great stay of that state; every one knows with what care it was upheld, and with what a religious awe it was consecrated. (もし議会が、国家を破滅させるような変革によって解散させられずに維持されていたならば、この新しいコモンウェルスにおいて、おそらくアテネにおけるアレオパゴス法廷や元老院と瓜二つではない(そっくりということではない)が、ほぼ同じ目的に適(かな)った、詰まり、軽率で不公平な民主主義の弊害を釣り合わせ、矯正するのに一役買ったかもしれません。この法廷がその国家を大いに抑制するものであったことは誰もが知っています。それがどれほど注意して維持され、如何に宗教的畏敬の念をもって聖別されていたのかも誰もが知っていることです)― cf. 半澤訳、 p. 262  歴史に「もし」はないのだけれども、もし議会が存続していたら、民主主義の勝手放題を少しは止めることも出来たのではないかという反省である。 It would have been prudent, along with the parliaments, to preserve their ancient power of r...

バーク『フランス革命の省察』(94)権力の分散と独立

They possessed one fundamental excellence: they were independent. The most doubtful circumstance attendant on their office, that of its being vendible, contributed, however, to this independency of character. They held for life. Indeed, they may be said to have held by inheritance. Appointed by the monarch, they were considered as nearly out of his power. The most determined exertions of that authority against them only showed their radical independence. (彼らは、根本的に卓越したものを1つ保有していました。彼らは独立していたのです。しかしながら、彼らの職務に付随する最も疑わしい状況、すなわち、売却可能であるという状況は、この地位の独立に寄与していました。彼らは生涯保有しました。実際、彼らは相続によって保有したと言えるかもしれません。君主によって任命された彼らは、君主の権力から殆ど離れていると考えられていました。たとえその権力が彼らに対して最も断固に働きかけたとしても、彼らの根本的な独立性が示されただけでした)― cf. 半澤訳、 p. 261  フランス革命は、モンテスキュー言うところの「権力分散」をも破壊してしまったのである。 They composed permanent bodies politic, constituted to resist arbitrary innovation; and from that corporate constitution, and from most of their forms, they were well calculated to afford both certainty and stability to the laws. They had b...

バーク『フランス革命の省察』(93)現実を知る空想家たち

リップマンは、bias(偏見)を prejudice(先入見)と使い分けている。 《実際の世の中では、証拠の出るずっと以前に、そうした判断が真の判断とされることが多い。そして証拠が必ずや確認するはずの結論を、その判断自体のなかに含んでいるのである。このような判断には、正義も、慈悲も、真実も入り込むことはない。なぜならこの判断は証拠に先行してしまっているからである。 しかし考えてためになるようなどんな文明のなかにも、さまざまな偏見をもたない国民、まったく中立的な見解に立つ国民が存在するということはとても考えられないので、そのような理想を土台として教育体系を打ち建てることは不可能である。偏見は看破することもできるし、無視してかかることもできるし、改善することもできる。しかし時間に限りある人間は、広大な文明と関わるための準備を短い学校教育の中に凝縮しなければならない。  そのような状態である以上、人びとは心に描いた文明像をずっと持ちまわらねばならず、偏見を持つということになる。彼らの思考と行動の質の如何は、そうした偏見が好意的なものであるか、つまり、ほかの人びとに好意的か、ほかの考え方に好意的かどうかにかかっている。あるいはそうした偏見が、自分たちが善と考えているものにおさまりきれないものに対する憎しみを呼びきますのでなく、積極的に善と感じられるものに対する愛を呼びきますかどうかにかかっている》( W. リップマン『世論(上)』(岩波文庫)掛川トミコ訳、 pp. 163f ) ☆ ☆ ☆ Such a body kings generally have as a council. A monarchy may exist without it; but it seems to be in the very essence of a republican government. It holds a sort of middle place between the supreme power exercised by the people, or immediately delegated from them, and the mere executive. Of this there are no traces in your Constitution...

バーク『フランス革命の省察』(92)先入見と偏見

《そこで問題となるのは、ステレオタイプの性格と、それを使いこなすわれわれの融通のきかない馬鹿正直さである。結局、こうした問題はわれわれの人生哲学をつくっているさまざまの包括的パターンによって左右される。もしその人生哲学の中で、世界はわれわれの持っている規範に従って体系化されていると想定しているならば、たぶんわれわれは何が起こっているかを報告するときに、そのような規範によって動かされている1つの世界を語ることになるであろう。しかし、われわれの哲学が、それぞれの人間は世界の小さな一部分にすぎないこと、その知性はせいぜいさまざまな観念の粗い網の中に世界の一面と要素の一部しか捉えられないのだと語るとしたらどうだろう。  そうすれば自分のステレオタイプを用いるとき、われわれはそれがたんなるステレオタイプにすぎないことを知り、それらを重く考えずに喜んで修正しようとするだろう。また、いつわれわれの思考が始まったのか、どこで始まったのか、どのような具合にしてわれわれの頭に生じ、それをなぜわれわれは受け入れたのかを、さらにもっと明確に悟るようになる。この意味で、ためになる歴史というものは一切腐るものではない。そうした歴史によって、どんなおとぎ話が、どんな教科書が、どんな伝統が、どんな小説が、劇が、絵が、言葉が、この頭にはこの先入観を、あの頭には別の先入観を、植えつけたかを、われわれは知ることができる》( W. リップマン『世論(上)』(岩波文庫)掛川トミコ訳、 pp. 124f ) ☆ ☆ ☆ Your all-sufficient legislators, in their hurry to do everything at once, have forgot one thing that seems essential, and which, I believe, never has been before, in the theory or the practice, omitted by any projector of a republic. They have forgot to constitute a senate, or something of that nature and character. Never, before this time, wa...

バーク『フランス革命の省察』(91)先入見無き貧困

In that general territory itself, as in the old name of Provinces, the citizens are interested from old prejudices and unreasoned habits, and not on account of the geometric properties of its figure. The power and preëminence of Paris does certainly press down and hold these republics together as long as it lasts: but, for the reasons I have already given you, I think it can not last very long. (古い地名のように、領土それ自体全体に、国民は、図形の幾何学的特性からではなく古い先入見や不合理な習慣から、関心を持っているのです。パリの権力と卓越は実際、確かにそれが続く限り、これらの共和国を抑え付け繋ぎ止めますが、私がすでにお話した理由から、それはあまり長続きしないと思います)― cf. 半澤訳、 pp. 249f  「先入見」は、郷土と人を精神的に関連付け、結び付ける「絆」であり、「紐帯」(ちゅうたい)である。先入見なしに、郷土を愛する心も生まれない。 《外部からのあらゆる影響力のうち、もっとも微妙で、しかももっとも広範に浸透してくる力は、ステレオタイプのレパートリーをつくり、それを維持するような力である。われわれは自分で見るより前に外界について教えられる。経験する前にほとんどの物事を想像する。そして教育によってはっきりと自覚させられないかぎり、こうしてできた先入観が知覚の全過程を深く支配する。 そうした先入観は、対象となる物事をなじみのものとか、知らないものとかいうように分類する。その差が誇張されるので、ちょっとでも知っていればひじょうになじみ深いものと考えられ、どこか知らないところがあればまったく異なるものと見られることになる。そうした先入観はちょっとした記号によって呼びさまされる。記号といっても、ほんとうにそのものを示すものから、ぼんやりと似ているだけというも...

バーク『フランス革命の省察』(90)郷土愛が絶たれたフランス人

The truly melancholy part of the policy of systematically making a nation of gamesters is this, —that, though all are forced to play, few can understand the game, and fewer still are in a condition to avail themselves of that knowledge. The many must be the dupes of the few who conduct the machine of these speculations. What effect it must have on the country-people is visible. (計画的に博打打の国民を作るという政策について真に嘆かわしい部分は、みんなが賭けざるを得ないにもかかわらず、その賭けを理解できる人は殆どおらず、その知識を利用できる状態の人はさらに少ないということです。多くの人が、このような投機という機械を動かしている少数の人の鴨(かも)にならざるを得ない。それが田舎人にどのような影響を与えるかは、目に見えています)― cf. 半澤訳、 p. 245 The townsman can calculate from day to day; not so the inhabitant of the country. When the peasant first brings his corn to market, the magistrate in the towns obliges him to take the assignat at par; when he goes to the shop with this money, he finds it seven per cent the worse for crossing the way. This market he will not readily resort to again. The towns-people will be inflamed; they will force the country-people...

バーク『フランス革命の省察』(89)革命は博打

Your legislators, in everything new, are the very first who have founded a commonwealth upon gaming, and infused this spirit into it as its vital breath. The great object in these politics is to metamorphose France from a great kingdom into one great play-table, —to turn its inhabitants into a nation of gamesters, —to make speculation as extensive as life, —to mix it with all its concerns, —and to divert the whole of the hopes and fears of the people from their usual channels into the impulses, passions, and superstitions of those who live on chances. (あらゆるものが新しい、貴方方の立法者こそが、賭博の上にコモンウェルスを築き、重要な息吹(いぶき)として、そこへこの精神を最初に吹き込んだのです。これらの政治の大きな目的は、フランスを大きな王国から1つの大きな遊び場に変容させ、住民を博打打(ばくちうち)の民に変え、投機を生活と同じくらい広範囲にし、すべての関心事と混ぜ合わせ、国民の希望と恐怖の全体を、通常の経路から偶然を生きる人々の衝動、情熱、迷信へと逸(そ)らすことです)― cf. 半澤訳、 pp. 243f  「革命」という空想劇は、実際にやってみないとどうなるかは分からない。詰まり、フランス革命は、フランスを一大賭博場と変えたのである。さらに、この賭博は、失敗に気付くまで続けられる。やってみないと分からない世界が止め処(とめど)なく続くということだ。 They loudly proclaim their opinion, that this their present system of a repu...

バーク『フランス革命の省察』(88)平等の欺瞞

They presume, that, if this authority should ever come to the same degree of power that they have acquired, it would make a more moderate and chastised use of it, and would piously tremble entirely to disorganize the state in the savage manner that they have done. They expect from the virtues of returning despotism the security which is to be enjoyed by the offspring of their popular vices. (彼らは、万一この権威が、自分たちが獲得してきたのと同程度の権力になることがあったとしても、それをより控えめに、抑制して使うだろう、そして自分たちが行ったような野蛮な方法で国家を完全に解体することを、敬虔(けいけん)に畏怖(いふ)するだろうと想像します。民衆の悪徳の所産が享受するはずの安全を、復帰する専制政治の美徳に期待するのです)― cf. 半澤訳、 p. 235  他者に対しては厳しい目を向ける一方、自己に対しては甘い判断を下す、まさに根拠なき希望的観測である。 It is this resolution to break their country into separate republics which has driven them into the greatest number of their difficulties and contradictions. If it were not for this, all the questions of exact equality, and these balances, never to be settled, of individual rights, population, and contribution, would be wholly useless. The representation, thoug...

バーク『フランス革命の省察』(87)平等主義は権力の暴走を招く

As the first sort of legislators attended to the different kinds of citizens, and combined them into one commonwealth, the others, the metaphysical and alchemistical legislators, have taken the directly contrary course. They have attempted to confound all sorts of citizens, as well as they could, into one homogeneous mass; and then they divided this their amalgama into a number of incoherent republics. They reduce men to loose counters, merely for the sake of simple telling, and not to figures, whose power is to arise from their place in the table. The elements of their own metaphysics might have taught them better lessons. The troll of their categorical table might have informed them that there was something else in the intellectual world besides substance and quantity. (前者の類(たぐい)の立法者が、様々な毛色(けいろ)の国民に注意を払い、彼らを1つのコモンウェルスに結集させたのに対し、後者、形而上学的および錬金術的立法者たちは、真反対の針路をとりました。彼らは、出来る限りうまく全種の国民を混ぜ合わせ、1つの均質な塊(かたまり)にしようとしました。そして、この彼らの混合体を多数の支離滅裂な共和国に分割したのです。彼らは、人間を、ただ単純に数えるためだけのばらけた算盤(そろばん)玉に引き下げ、...

バーク『フランス革命の省察』(86)平等が生み出す不平等

It was evident that the goodness of the soil, the number of the people, their wealth, and the largeness of their contribution, made such infinite variations between square and square as to render mensuration a ridiculous standard of power in the commonwealth, and equality in geometry the most unequal of all measures in the distribution of men. (土地の良さ、人の数、富、負担金の大きさによって、測定がコモンウェルスの馬鹿げた権力の基準となり、幾何学的な平等が人間の分配におけるすべての尺度の中で最も不平等となるほど正方形と正方形の間に無限の変化が生じることは明らかでした)― cf. 半澤訳、 p. 219  頭の中ではすべてが平等で丸く収まっても、現実世界では、平等が新たな不平等を生じさせるといったことがしばしば起こる。 The policy of such barbarous victors, who contemn a subdued people, and insult their feelings, has ever been, as much as in them lay, to destroy all vestiges of the ancient country, in religion, in polity, in laws, and in manners; to confound all territorial limits; to produce a general poverty; to put up their properties to auction; to crush their princes, nobles, and pontiffs; to lay low everything which had lifted its head above the level, or which ...

バーク『フランス革命の省察』(85)臨機応変で柔軟な旧体制

Men who undertake considerable things, even in a regular way, ought to give us ground to presume ability. But the physician of the state, who, not satisfied with the cure of distempers, undertakes to regenerate constitutions, ought to show uncommon powers. Some very unusual appearances of wisdom ought to display themselves on the face of the designs of those who appeal to no practice and who copy after no model. (大事(だいじ)を企てる人は、通常のやり方であっても、能力を推定できる根拠を示すべきです。しかし、病気を治すことに満足せず、国制を生まれ変わらせることを引き受ける国家医師は、卓越した力を示すべきです。慣行に訴えず、如何なる手本も真似ようとしない人たちの設計図には、非常に珍しい知恵の姿が現れるはずです)― cf. 半澤訳、 pp. 216f Old establishments are tried by their effects. If the people are happy, united, wealthy, and powerful, we presume the rest. We conclude that to be good from whence good is derived. In old establishments various correctives have been found for their aberrations from theory. Indeed, they are the results of various necessities and expediences. They are not often constructed after any theory: theories are rat...