バーク『フランス革命の省察』(86)平等が生み出す不平等

It was evident that the goodness of the soil, the number of the people, their wealth, and the largeness of their contribution, made such infinite variations between square and square as to render mensuration a ridiculous standard of power in the commonwealth, and equality in geometry the most unequal of all measures in the distribution of men.

(土地の良さ、人の数、富、負担金の大きさによって、測定がコモンウェルスの馬鹿げた権力の基準となり、幾何学的な平等が人間の分配におけるすべての尺度の中で最も不平等となるほど正方形と正方形の間に無限の変化が生じることは明らかでした)― cf. 半澤訳、p. 219

 頭の中ではすべてが平等で丸く収まっても、現実世界では、平等が新たな不平等を生じさせるといったことがしばしば起こる。

The policy of such barbarous victors, who contemn a subdued people, and insult their feelings, has ever been, as much as in them lay, to destroy all vestiges of the ancient country, in religion, in polity, in laws, and in manners; to confound all territorial limits; to produce a general poverty; to put up their properties to auction; to crush their princes, nobles, and pontiffs; to lay low everything which had lifted its head above the level, or which could serve to combine or rally, in their distresses, the disbanded people, under the standard of old opinion. They have made France free in the manner in which those sincere friends to the rights of mankind, the Romans, freed Greece, Macedon, and other nations. They destroyed the bonds of their union, under color of providing for the independence of each of their cities.

(征服民を軽蔑し、彼らの感情を侮辱する、このような野蛮な勝者の政策は、出来る限り、宗教、政治、法律、慣習において、古の国家のすべての遺跡を破壊し、すべての領界を混乱させ、全体的な貧困を生み出し、財産を競売に掛け、国王、貴族、教皇を打ち砕き、古い意見の基準の下で、高みに上り詰めていた、あるいは、解体した人々を苦痛の中で結合したり結集したりするのに役立ち得るあらゆるものを低めることでありました。彼らは、人類の権利に対する誠実な友であったローマ人が、ギリシャ、マケドニアなどの国々を自由にしたようにフランスを自由にしたのです。彼らは、それぞれの都市を独立させるという名目で、連合の絆を壊したのです)― cf. 半澤訳、p. 231

when all the good arts had fallen into ruin, they proceeded, as your Assembly does, upon the equality of men, and with as little judgment, and as little care for those things which make a republic tolerable or durable. But in this, as well as almost every instance, your new commonwealth is born and bred and fed in those corruptions which mark degenerated and worn-out republics.

すべての優れた技術が廃れると、彼らは、貴方方の議会と同じように、人間の平等性に基づき、共和国を我慢できるもの、永続的なものにするための判断や配慮をほとんどせずに進めました。しかし、この点で、殆どあらゆる事例と同様に、貴方方の新しいコモンウェルスは、退化し使い古された共和国を特徴づける腐敗の中で生まれ、育ち、養われます)― cf. 半澤訳、pp. 231f

The legislators who framed the ancient republics knew that their business was too arduous to be accomplished with no better apparatus than the metaphysics of an undergraduate and the mathematics and arithmetic of an exciseman. They had to do with men, and they were obliged to study human nature. They had to do with citizens, and they were obliged to study the effects of those habits which are communicated by the circumstances of civil life. They were sensible that the operation of this second nature on the first produced a new combination, —and thence arose many diversities amongst men, according to their birth, their education, their professions, the periods of their lives, their residence in towns or in the country, their several ways of acquiring and of fixing property, and according to the quality of the property itself, all which rendered them, as it were, so many different species of animals.

(古代の共和国を構成した立法者たちは、その事業が、学部生の形而上学と消費税収税吏の数学と算数程度の道具では達成できないほど困難なものであることを知っていました。彼らは人間を扱わねばならず、人間性を研究せざるを得ませんでした。彼らは国民を相手にしなければならず,国民生活の状況によって伝えられる習慣の影響の研究を余儀なくされました。彼らは、この第2の性質が第1の性質に作用することによって、新たな組み合わせが生まれることに気付いていました。そしてそのゆえ、生まれ、教育、職業、生活期間、居住地が町か田舎か、財産権を取得し、定着させる様々な方法に応じて、そして、財産そのものの質、謂わば多くの異なる種類の動物を生み出すことになったすべてに応じて、人間の間に多くの多様性が生じたのです)― cf. 半澤訳、p. 232

 これを裏返せば、フランス革命は、現実の人間を扱わなかった。彼らが扱ったのは、多種多様な人間ではなく、多種多様が否定された抽象的な一律平等な人間だったのである。

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神