バーク『フランス革命の省察』(88)平等の欺瞞
They presume, that, if this authority should ever come to the same degree of power that they have acquired, it would make a more moderate and chastised use of it, and would piously tremble entirely to disorganize the state in the savage manner that they have done. They expect from the virtues of returning despotism the security which is to be enjoyed by the offspring of their popular vices.
(彼らは、万一この権威が、自分たちが獲得してきたのと同程度の権力になることがあったとしても、それをより控えめに、抑制して使うだろう、そして自分たちが行ったような野蛮な方法で国家を完全に解体することを、敬虔(けいけん)に畏怖(いふ)するだろうと想像します。民衆の悪徳の所産が享受するはずの安全を、復帰する専制政治の美徳に期待するのです)― cf. 半澤訳、p. 235
他者に対しては厳しい目を向ける一方、自己に対しては甘い判断を下す、まさに根拠なき希望的観測である。
It is this
resolution to break their country into separate republics which has driven them
into the greatest number of their difficulties and contradictions. If it were
not for this, all the questions of exact equality, and these balances, never to
be settled, of individual rights, population, and contribution, would be wholly
useless. The representation, though derived from parts, would be a duty which
equally regarded the whole. Each deputy to the Assembly would be the
representative of France, and of all its descriptions, of the many and of the
few, of the rich and of the poor, of the great districts and of the small.
(自国を別々の共和国に割るこの決意こそが、彼らを最大の困難と矛盾に追い込んでいるのです。これがなかったならば、厳密な平等に関するすべての問題や、これら決して解決されることのない、個人の権利、人口、租税負担の均衡は、まったく無用でしょう。代表制度は、部分から派生するけれども、全体を等しく見做す義務となるでしょう。議会の各代表は、フランスの代表であり、すべての階級の代表であり、多数者と少数者の代表であり、富裕層と貧困層の代表であり、大地区と小地区の代表となることでしょう)― cf. 半澤訳、p. 236
人間や地域を抽象的に平等と見做し、均等割りにしてもうまくいくはずがない。現実は、人間も地域も不平等そのものだからである。彼らは、1つの平等が新たな不平等を生むことに気付かない。否、気付いたとしても知らぬ顔をするに違いない。でなければ、社会を平等に出来ないからである。
All these
districts would themselves be subordinate to some standing authority, existing
independently of them, —an authority in which their representation, and
everything that belongs to it, originated, and to which it was pointed. This
standing, unalterable, fundamental government would make, and it is the only
thing which could make, that territory truly and properly a whole. With us,
when we elect popular representatives, we send them to a council in which each
man individually is a subject, and submitted to a government complete in all
its ordinary functions. With you the elective Assembly is the sovereign, and
the sole sovereign; all the members are therefore integral parts of this sole
sovereignty.
(これらの全地区は、地区から独立して存在する何らかの常設の権威、すなわち、彼らの地区の代表、およびその代表に帰属するあらゆるものを生み出し、その代表を向かせる権威に従属することになるでしょう。この常設の、不変の、基本的な政府が、その領土を真に正しく全体とするでしょうし、この政府にしかそうすることは出来ないでしょう。私達の場合は、民衆の代表を選出する際、各人がそれぞれ臣民であり、すべての通常の機能が整った政府に従う議会に彼らを送ります。貴方方の場合は、選挙で選ばれた議会が主権者であり、唯一の主権者ですので、すべての議員は、この唯一の主権のなくてはならない部分なのです)― cf. 半澤訳、同
But with us it is
totally different. With us the representative, separated from the other parts,
can have no action and no existence. The government is the point of reference
of the several members and districts of our representation. This is the centre
of our unity. This government of reference is a trustee for the whole, and not
for the parts.
(しかし、私達の場合は全く異なります。私達の場合、他の部分から切り離された代表は、行動することも存在することも出来ません。政府は、私達の代表の幾つかの議員や地区の基準点です。これが私達の統一の中心です。この基準政府は、全体のための受託者であり、部分のための受託者ではありません)― cf. 半澤訳、同
コメント
コメントを投稿