バーク『フランス革命の省察』(90)郷土愛が絶たれたフランス人

The truly melancholy part of the policy of systematically making a nation of gamesters is this, —that, though all are forced to play, few can understand the game, and fewer still are in a condition to avail themselves of that knowledge. The many must be the dupes of the few who conduct the machine of these speculations. What effect it must have on the country-people is visible.

(計画的に博打打の国民を作るという政策について真に嘆かわしい部分は、みんなが賭けざるを得ないにもかかわらず、その賭けを理解できる人は殆どおらず、その知識を利用できる状態の人はさらに少ないということです。多くの人が、このような投機という機械を動かしている少数の人の鴨(かも)にならざるを得ない。それが田舎人にどのような影響を与えるかは、目に見えています)― cf. 半澤訳、p. 245

The townsman can calculate from day to day; not so the inhabitant of the country. When the peasant first brings his corn to market, the magistrate in the towns obliges him to take the assignat at par; when he goes to the shop with this money, he finds it seven per cent the worse for crossing the way. This market he will not readily resort to again. The towns-people will be inflamed; they will force the country-people to bring their corn. Resistance will begin, and the murders of Paris and St. Denis may be renewed through all France.

(町の人は日々計算できますが、田舎の住人はそうはいきません。百姓が初めて穀物を市場に持ち込むとき、町の役人は彼に額面通りのアシニア紙幣を受け取らせます。このお金を店に持って行くと、道を横切るのに7%消費されているのです。この市場には、二度と進んで行かないでしょう。町の人々は怒り狂い、田舎の人々に穀物を持ってくるように強いるでしょう。抵抗が始まり、パリやサン・ドニの殺人がフランス中で繰り返されるかもしれません)― cf. 半澤訳、同

To a person who takes a view of the whole, the strength of Paris, thus formed, will appear a system of general weakness. It is boasted that the geometrical policy has been adopted, that all local ideas should be sunk, and that the people should be no longer Gascons, Picards, Bretons, Normans, —but Frenchmen, with one country, one heart, and one Assembly. But, instead of being all Frenchmen, the greater likelihood is that the inhabitants of that region will shortly have no country.

(全体を見渡す人には、このように形成されたパリの強さは、全体的に脆弱(ぜいじゃく)な体制に見えるでしょう。幾何学的な政策が採用され、現地の考えがすべて見えなくなり、人々は最早(もはや)ガスコーニュ人でもピカルディ人でもブルターニュ人でもノルマン人でもなく、1つの国、1つの心、1つの議会を持つフランス人となるのだと自慢されている。しかし、みんなフランス人になるどころか、そのような地域の住民がまもなく国を持たなくなる可能性の方が大きいのです)― cf. 半澤訳、p. 249

 このようなことでは、フランスの人々は祖国を失って、「根無し草」(デラシネ)とならざるを得ない。

No man ever was attached by a sense of pride, partiality, or real affection, to a description of square measurement. He never will glory in belonging to the chequer No. 71, or to any other badgeticket. We begin our public affections in our families. No cold relation is a zealous citizen. We pass on to our neighborhoods, and our habitual provincial connections. These are inns and resting-places.

(自負や偏愛、本当の愛情によって、正方形測量の類(たぐい)に愛着を持っている人など誰もいませんでした。誰も、第71号区といった区画に所属していることを誇りにしません。公への愛情は、家族から始まります。冷たい親戚は熱心な国民ではありません。近所付き合いや、地方での習慣的な繋がりへと伝わります。これらは旅籠(はたご)や休憩所です)― cf. 半澤訳、同

 土着愛や郷土愛なくして祖国愛は生まれない。詰まり、無機的区画割では、国を愛する気持ちは生まれないということである。

Such divisions of our country as have been formed by habit, and not by a sudden jerk of authority, were so many little images of the great country, in which the heart found something which it could fill. The love to the whole is not extinguished by this subordinate partiality. Perhaps it is a sort of elemental training to those higher and more large regards by which alone men come to be affected, as with their own concern, in the prosperity of a kingdom so extensive as that of France.

(権威に突然引っ張られたことによるのではなく、習慣によって形成された我国のこうした区分は、心が満たすことの出来る何かを見付けた偉大な国の非常に多くの小さな表象でした。全体への愛は、このような従属的な偏愛によって消滅することはありません。おそらくこれは、フランスのような広大な王国の繁栄に、人が自分のことのように愛着を寄せるようになる、より高い、より大きなものへ注意を払う一種の基本訓練なのでしょう)― cf. 半澤訳、同

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神