バーク『フランス革命の省察』(85)臨機応変で柔軟な旧体制

Men who undertake considerable things, even in a regular way, ought to give us ground to presume ability. But the physician of the state, who, not satisfied with the cure of distempers, undertakes to regenerate constitutions, ought to show uncommon powers. Some very unusual appearances of wisdom ought to display themselves on the face of the designs of those who appeal to no practice and who copy after no model.

(大事(だいじ)を企てる人は、通常のやり方であっても、能力を推定できる根拠を示すべきです。しかし、病気を治すことに満足せず、国制を生まれ変わらせることを引き受ける国家医師は、卓越した力を示すべきです。慣行に訴えず、如何なる手本も真似ようとしない人たちの設計図には、非常に珍しい知恵の姿が現れるはずです)― cf. 半澤訳、pp. 216f

Old establishments are tried by their effects. If the people are happy, united, wealthy, and powerful, we presume the rest. We conclude that to be good from whence good is derived. In old establishments various correctives have been found for their aberrations from theory. Indeed, they are the results of various necessities and expediences. They are not often constructed after any theory: theories are rather drawn from them.

(旧体制は、結果によって裁かれます。もし国民が幸福で、統一され、裕福で、強力であれば、後は事実と推定されます。私達は、善を生むものが善であると結論します。旧制度には、理論からの逸脱を修正する様々な手段が見出されてきました。実際、それらは様々な必要と便宜の結果です。それらは何らかの理論に従って構築されることはあまりなく、むしろ理論がそれらから引き出されるのです)― cf. 半澤訳、pp. 217f

 従来の体制は、現実を踏まえ、事実に基づいて判断し、修正すべきは修正を施してきた。結果として、新たな「理論」が導き出された。

In them we often see the end best obtained, where the means seem not perfectly reconcilable to what we may fancy was the original scheme. The means taught by experience may be better suited to political ends than those contrived in the original project. They again react upon the primitive constitution, and sometimes improve the design itself, from which they seem to have departed.

(そこには、手段が当初の計画と思しきものと完全には一致しないように思われても、目的が最もよく達成されることがよくあります。経験によって教えられた手段の方が、当初の計画で考案されたものよりも、政治目的に適(かな)っているかもしれません。それらは、初期の国制に再び反応し、逸脱したように思われる設計自体を改善することもあるのです)― cf. 半澤訳、p. 218

 計画はあくまでも実施前に考えられる限り上等な予定に過ぎず、実施にあたって不具合が生じた場合は、計画に縛られることなく、柔軟に計画を修正しながら臨機応変に目的の実現を目指すのが従来のやり方であった。

I think all this might be curiously exemplified in the British Constitution. At worst, the errors and deviations of every kind in reckoning are found and computed, and the ship proceeds in her course. This is the case of old establishments; but in a new and merely theoretic system, it is expected that every contrivance shall appear, on the face of it, to answer its ends, especially where the projectors are no way embarrassed with an endeavor to accommodate the new building to an old one, either in the walls or on the foundations.

(こういったことは、不思議にも、英国の国制において例証されるのではないかと思われます。最悪、あらゆる種類の計算の誤差や偏差が見付かっても、計算して、船は航路を進みます。これは旧体制の場合ですが、新しい単なる理論上の体制では、あらゆる工夫が、特に、設計者が、壁であれ土台であれ、新しい建物を古い建物に適合させようとすることに全然困らない場合、その目的に適うように外見上見えることが期待されるのです)― cf. 半澤訳、同

In the old divisions of the country, various accidents at times, and the ebb and flow of various properties and jurisdictions, settled their bounds. These bounds were not made upon any fixed system, undoubtedly. They were subject to some inconveniences; but they were inconveniences for which use had found remedies, and habit had supplied accommodation and patience. In this new pavement of square within square, and this organization and semi-organization, made on the system of Empedocles and Buffon, and not upon any politic principle, it is impossible that innumerable local inconveniences, to which men are not habituated, must not arise.

(国家の旧区分では、様々な時々の偶然や、様々な財産権や管轄権の消長によって、その境界線が決まっていました。これらの境界線は、固定制度に基づいて作られたものではないことは確かです。これらは、不便を被(こうむ)っていましたが、それらは、使用によって解決策が見出され、習慣によって適応と忍耐が齎(もたら)される不便でした。正方形の中に正方形があるというこの新しい舗装、そして、いかなる政治原理にも基づかず、エンペドクレスとビュフォンの体系に基づいて作られたこの組織と半組織に、人が慣れていない無数の局所的な不便が生じないはずがありません)― cf. 半澤訳、p. 219

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神