バーク『フランス革命の省察』(102)良き秩序は好事の基礎
Experience is with me, and, I believe, the best opinions also. To keep a balance between the power of acquisition on the part of the subject and the demands he is to answer on the part of the state is the fundamental part of the skill of a true politician. The means of acquisition are prior in time and in arrangement.
(経験は私と共にあり、最良の意見でもあると思います。臣民の側で獲得する権限と、国家の側で答えるべき要求との間の均衡を保つことは、真の政治家が持つ腕前の基本的な部分です。獲得の財産が、時間的にも、配列的にも優先されます)― cf. 半澤訳、p. 309
Good order is the
foundation of all good things. To be enabled to acquire, the people, without
being servile, must be tractable and obedient. The magistrate must have his reverence,
the laws their authority. The body of the people must not find the principles
of natural subordination by art rooted out of their minds. They must respect
that property of which they cannot partake. They must labor to obtain what by
labor can be obtained; and when they find, as they commonly do, the success
disproportioned to the endeavor, they must be taught their consolation in the
final proportions of eternal justice. Of this consolation whoever deprives them
deadens their industry, and strikes at the root of all acquisition as of all
conservation. He that does this is the cruel oppressor, the merciless enemy of
the poor and wretched; at the same time that by his wicked speculations he
exposes the fruits of successful industry and the accumulations of fortune to
the plunder of the negligent, the disappointed, and the unprosperous.
(良き秩序は、すべての好事の基礎です。獲得出来るようにするためには、民衆は、隷属的ではなくとも、従順でなければなりません。行政官には畏敬の念が、法律には権威がなければなりません。民衆の集団が、自然な従属の原則が、人為的に精神から根絶やしされたと感じてはいけません。彼らは、自分たちが加わることのできない財産を尊重しなければなりません。労働によって得られるものを得るために労働しなければなりません。そして、よくあるように、成果が努力と不釣り合いであることが分かったとしても、永遠の正義の最後の釣り合いにおける敗者復活を学ばねばなりません。この敗者復活を奪う者は、彼らの勤勉を萎縮させ、あらゆる保存のようにあらゆる獲得を根こそぎ攻撃します。このようなことをする者は、残酷な圧制者であり、貧しく惨めな者の無慈悲な敵です。同時に、その邪悪な思惑によって、成功した勤勉の成果や財産の蓄積を、怠け者、失望者、芳(かんば)しい結果になりそうにない者の略奪に晒(さら)すことになるのです)― cf. 半澤訳、pp. 309f
The effects of the
incapacity shown by the popular leaders in all the great members of the
commonwealth are to be covered with the "all-atoning name" of
Liberty. In some people I see great liberty, indeed; in many, if not in the most,
an oppressive, degrading servitude. But what is liberty without wisdom and
without virtue? It is the greatest of all possible evils; for it is folly, vice,
and madness, without tuition or restraint. Those who know what virtuous liberty
is cannot bear to see it disgraced by incapable heads, on account of their
having high-sounding words in their mouths.
(コモンウェルスの偉大なる全成員の中の人気ある指導者たちによって示された無能力さの結果は、自由という「すべてを償う名前」で覆われることになります。一部の人々には、確かに大きな自由がありますが、最も多くとは言わずとも多くには、抑圧的で下劣な服従があります。しかし、知恵もない美徳もない自由とは何なのでしょうか。それは考えられるすべての悪の中で最大のものです。というのは、それは、授業料も拘束料もない、愚行、悪徳、狂気だからです。徳のある自由とは何かを知っている人は、能力のない支配者が、仰々しい言葉を口にしたために、その自由が汚名を着せられるのを見るに耐えません)― cf. 半澤訳、p. 310
Grand, swelling
sentiments of liberty I am sure I do not despise. They warm the heart; they
enlarge and liberalize our minds; they animate our courage in a time of
conflict. Old as I am, I read the fine raptures of Lucan and Corneille with
pleasure. Neither do I wholly condemn the little arts and devices of popularity.
They facilitate the carrying of many points of moment; they keep the people
together; they refresh the mind in its exertions; and they diffuse occasional
gayety over the severe brow of moral freedom.
(自由という壮大で膨れ上がった感情を、私はきっと軽蔑しないでしょう。それは、心を温め、精神を広大にし、争いの時に勇気を与えてくれます。年老いてはいますが、私は喜んでルカンやコルネイユの素晴らしい歓喜を読みます。人気の小技術や策略を全面的に非難もしません。それらは、多くの重要点を進める手助けをし、人々を団結させ、精神の働きを新たにし、精神的自由の厳しい表情に時折明るさを広げます)― cf. 半澤訳、pp. 310f
コメント
コメントを投稿