バーク『フランス革命の省察』(89)革命は博打
Your legislators, in everything new, are the very first who have founded a commonwealth upon gaming, and infused this spirit into it as its vital breath. The great object in these politics is to metamorphose France from a great kingdom into one great play-table, —to turn its inhabitants into a nation of gamesters, —to make speculation as extensive as life, —to mix it with all its concerns, —and to divert the whole of the hopes and fears of the people from their usual channels into the impulses, passions, and superstitions of those who live on chances.
(あらゆるものが新しい、貴方方の立法者こそが、賭博の上にコモンウェルスを築き、重要な息吹(いぶき)として、そこへこの精神を最初に吹き込んだのです。これらの政治の大きな目的は、フランスを大きな王国から1つの大きな遊び場に変容させ、住民を博打打(ばくちうち)の民に変え、投機を生活と同じくらい広範囲にし、すべての関心事と混ぜ合わせ、国民の希望と恐怖の全体を、通常の経路から偶然を生きる人々の衝動、情熱、迷信へと逸(そ)らすことです)― cf. 半澤訳、pp. 243f
「革命」という空想劇は、実際にやってみないとどうなるかは分からない。詰まり、フランス革命は、フランスを一大賭博場と変えたのである。さらに、この賭博は、失敗に気付くまで続けられる。やってみないと分からない世界が止め処(とめど)なく続くということだ。
They loudly proclaim
their opinion, that this their present system of a republic cannot possibly
exist without this kind of gaming fund, and that the very thread of its life is
spun out of the staple of these speculations. The old gaming in funds was
mischievous enough, undoubtedly; but it was so only to individuals. Even when
it had its greatest extent, in the Mississippi and South Sea, it affected but
few, comparatively; where it extends further, as in lotteries, the spirit has
but a single object.
(彼らは、この共和国の現在の制度は、この種の賭博基金なしには存在し得ず、その生命の糸は、まさにこれらの投機の繊維から紡ぎ出されている、という意見を声高に主張するのです。旧来の基金賭博も、確かに十分有害でしたが、それは個人に対してだけでした。ミシシッピ計画や南海泡沫で最大の規模を誇ったときでさえ、影響を受けたのは比較的少数でした。宝籤(たからくじ)のようにさらに広がる場合、その精神には1つの目的しかありません)― cf. 半澤訳、p. 244
But where the law,
which in most circumstances forbids, and in none countenances gaming, is itself
debauched, so as to reverse its nature and policy, and expressly to force the
subject to this destructive table, by bringing the spirit and symbols of gaming
into the minutest matters, and engaging everybody in it, and in everything, a
more dreadful epidemic distemper of that kind is spread than yet has appeared in
the world.
(しかし、殆どの状況で賭博を禁止し、如何なる状況でも賭博を認めない法律自体が、賭博の精神と象徴をこの上なき細事にまで持ち込み、あらゆる人を賭博そしてあらゆる事に巻き込んで、その性質と方針を逆転させ、臣民を明文で無理矢理この有害なテーブルに着かせるほど貶(おとし)められている場合、まだ世の中に現れたことのない、そのような恐ろしい伝染病が広がるのです)― cf. 半澤訳、同
フランス革命は、フランスを「出たとこ勝負」の社会に変えた。しかも法律がそのことを明文化しているのであるからこれに逆らうことは許されないのである。
With you a man can
neither earn nor buy his dinner without a speculation. What he receives in the morning
will not have the same value at night. What he is compelled to take as pay for
an old debt will not be received as the same, when he comes to pay a debt
contracted by himself; nor will it be the same, when by prompt payment he would
avoid contracting any debt at all. Industry must wither away. Economy must be
driven from your country. Careful provision will have no existence.
(貴方方にとって、投機なしでは夕食を手に入れることも買うことも出来ません。朝受け取ったものが、夜、同じ価値ではありません。古い借金の支払いに受け取らざるを得ないものが、自分がした借金を支払う段になったとき、同じものとして受け取られないでしょうし、即時払いによって全く借金しないで済むようになったとしても、同じではないでしょう。勤勉はきっと衰えるでしょう。節約は貴国から追い遣られるに違いありません。慎重に備えるなどということもなくなるでしょう)― cf. 半澤訳、pp. 244f
物事の価値基準が不安定になっては、何も公正に行えない。公正に行えないことなど、誰もやる気にならないのは理の当然である。
Who will labor
without knowing the amount of his pay? Who will study to increase what none can
estimate? Who will accumulate, when he does not know the value of what he
saves? If you abstract it from its uses in gaming, to accumulate your paper
wealth would be, not the providence of a man, but the distempered instinct of a
jackdaw.
(誰が自分の給料の額を知らずに労働するでしょうか?誰が誰にも評価することの出来ないものを増やそうとするでしょうか?誰が貯蓄するものの価値を知らずして蓄財するでしょうか?賭博に使うことを除けば、紙の富を蓄積することは、人間の先見の明ではなく、錯乱したコクマルガラスの本能となるでしょう)― cf. 半澤訳、p. 245
コメント
コメントを投稿