バーク『フランス革命の省察』(87)平等主義は権力の暴走を招く
As the first sort of legislators attended to the different kinds of citizens, and combined them into one commonwealth, the others, the metaphysical and alchemistical legislators, have taken the directly contrary course. They have attempted to confound all sorts of citizens, as well as they could, into one homogeneous mass; and then they divided this their amalgama into a number of incoherent republics. They reduce men to loose counters, merely for the sake of simple telling, and not to figures, whose power is to arise from their place in the table. The elements of their own metaphysics might have taught them better lessons. The troll of their categorical table might have informed them that there was something else in the intellectual world besides substance and quantity.
(前者の類(たぐい)の立法者が、様々な毛色(けいろ)の国民に注意を払い、彼らを1つのコモンウェルスに結集させたのに対し、後者、形而上学的および錬金術的立法者たちは、真反対の針路をとりました。彼らは、出来る限りうまく全種の国民を混ぜ合わせ、1つの均質な塊(かたまり)にしようとしました。そして、この彼らの混合体を多数の支離滅裂な共和国に分割したのです。彼らは、人間を、ただ単純に数えるためだけのばらけた算盤(そろばん)玉に引き下げ、テーブル席から権限が生まれるような人物にはしません。彼ら自身の形而上学の要素は、彼らにもっと良い教訓を教えたかもしれません。彼らの範疇(はんちゅう)表を輪唱すれば、知的世界には実体と質量以外に何か別のものがあるということを知れたかもしれません)― cf. 半澤訳、pp. 233f
平等主義によって、人は無価値なものへと抽象化され、水平化される。人は1人、2人と数えられるただの「算盤玉」でしかない。
So far from this
able disposition of some of the old republican legislators, which follows with
a solicitous accuracy the moral conditions and propensities of men, they have
levelled and crushed together all the orders which they found, even under the
coarse, unartificial arrangement of the monarchy, in which mode of government
the classing of the citizens is not of so much importance as in a republic. It
is true, however, that every such classification, if properly ordered, is good
in all forms of government, and composes a strong barrier against the excesses
of despotism, as well as it is the necessary means of giving effect and
permanence to a republic.
(人間の道徳的条件と性向を注意深く正確に追い続ける古い共和制の一部の立法者のこの有能な気質からは程遠く、彼らは、国民を分類することが共和制ほど重要でない政治形態である君主政の大雑把で自然な配置の下でさえ、発見したすべての階級を平らにして粉砕しました。しかしながら、あらゆるこのような分類は、適切に秩序付けられていれば、すべての統治形態で有効ですし、共和国を実効性のある永続的なものとするために必要な手段であることは言うまでもありませんし、専制政治の行き過ぎに対する強力な障壁を構成することも確かです)― cf. 半澤訳、p. 234
平等主義は、階級区分を目の敵にし、人々の上下を無くそうとする。成程、このことによって、誰もが一律平等に権利と義務を持つことになろう。が、同時に、政治権力に対抗できる中間的存在もなくなってしまい、誰も専制政治の暴走を止められなくなってしまうのである。
For want of something
of this kind, if the present project of a republic should fail, all securities
to a moderated freedom fail along with it, all the indirect restraints which
mitigate despotism are removed; insomuch that, if monarchy should ever again
obtain an entire ascendency in France, under this or any other dynasty, it will
probably be, if not voluntarily tempered, at setting out, by the wise and
virtuous counsels of the prince, the most completely arbitrary power that has
ever appeared on earth. This is to play a most desperate game.
(この種の何かがないために、もし万一現在の共和国の計画が失敗に終われば、節制された自由に対するすべての保証がそれと共に失われ、専制政治を緩和するすべての間接的な抑制が取り除かれます。その結果、もし万一君主制が、フランスで再びこの王朝や他のどの王朝の下であっても、完全に支配的立場に立つことがあれば、発足時に、王子の賢明で高潔な助言によって自発的に緩和されなければ、これまで地上に現れた中で最も完全な専制政権とおそらくなることでしょう。これは、全く絶望的なゲームをすることです)― cf. 半澤訳、同
コメント
コメントを投稿