アダム・スミス『道徳感情論』(48)2つの裁判権
'Many people,' says Cicero, 'despise glory, who are yet most severely mortified by unjust reproach; and that most inconsistently.' This inconsistency, however, seems to be founded in the unalterable principles of human nature. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments: 3.1.2. Chap. II
《キケロは「不当な非難によって最も酷く傷付けられる多くの人々が、栄光を軽んじているのは、最も矛盾していることだ」と言っている。しかしながら、この矛盾は、不変の人間性の原理に基づいているように思われる》―
アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章
The all-wise
Author of Nature has, in this manner, taught man to respect the sentiments and
judgments of his brethren; to be more or less pleased when they approve of his
conduct, and to be more or less hurt when they disapprove of it. He has made
man, if I may say so, the immediate judge of mankind; and has, in this respect,
as in many others, created him after his own image, and appointed him his
vicegerent upon earth, to superintend the behaviour of his brethren. — Ibid.
《全知全能の創造主は、このようにして人間に、同胞の感情や判断を尊重するように、同胞が自分の行為を認めるときは多かれ少なかれ喜ぶように、否定するときは多かれ少なかれ傷付くように教えた。そして、創造主は、人間を、こう言ってよければ、直接の人類の審判者とし、この点でも、他の多くの点と同じように、人間を自分の姿に似せて創り、同胞の行動を監督させるために、彼を地上の副官に任命したのである》―
同
They are taught by
nature, to acknowledge that power and jurisdiction which has thus been
conferred upon him, to be more or less humbled and mortified when they have
incurred his censure, and to be more or less elated when they have obtained his
applause. But though man
has, in this manner, been rendered the immediate judge of mankind, he has been
rendered so only in the first instance; and an appeal lies from his sentence to
a much higher tribunal, to the tribunal of their own consciences, to that of
the supposed impartial and well-informed spectator, to that of the man within
the breast, the great judge and arbiter of their conduct. The jurisdictions of
those two tribunals are founded upon principles which, though in some respects
resembling and akin, are, however, in reality different and distinct. — Ibid.
《人々は、こうして彼に授与された権力と権威を認め、彼の非難を受けると多かれ少なかれ謙虚になって悔しがり、彼の称賛を得ると多かれ少なかれ高揚するように、造物主から教えられたのである。しかし、人間はこのようにして、人類の直接的な審判者とされたとはいえ、そうされたのは第一審でしかなく、その判決から、ずっと高次の法廷に、すなわち自分自身の良心の法廷に、公平で十分な情報を持つと思われる観察者の法廷に、そして自分たちの行為の偉大な裁判官であり裁定者である胸中の人類の法廷に、上訴できるのである。この2つの法廷の管轄権は、ある点では類似し、同種のものであるけれども、現実には異なった別個の原理に基づいている》―
同
The jurisdiction
of the man without, is founded altogether in the desire of actual praise, and
in the aversion to actual blame. The jurisdiction of the man within, is founded
altogether in the desire of praise-worthiness, and in the aversion to blame-worthiness;
in the desire of possessing those qualities, and performing those actions,
which we love and admire in other people; and in the dread of possessing those
qualities, and performing those actions, which we hate and despise in other
people. — Ibid.
《外部の人間の裁判権は、現実の称賛を望み、現実の非難を嫌うことにまったく基づいている。内部の人間の裁判権は、称賛に値することを望み、非難に値することを嫌うことに、他人を愛し称賛するような資質を有(も)ち、そのような行動をしたいという望み、他人の中で私達が憎み、軽蔑するような資質を有ち、そのような行動をすることを怖れることにまったく基づいている》― 同
コメント
コメントを投稿