アダム・スミス「公平な観察者」について(27)正義と自然な美徳
Judges take from a poor man to give to a rich; they bestow on the dissolute the labour of the industrious; and put into the hands of the vicious the means of harming both themselves and others. The whole scheme, however, of law and justice is advantageous to the society; and ’twas with a view to this advantage, that men, by their voluntary conventions, establish’d it. After it is once establish’d by these conventions, it is naturally attended with a strong sentiment of morals; which can proceed from nothing but our sympathy with the interests of society. We need no other explication of that esteem, which attends such of the natural virtues, as have a tendency to the public good. – David Hume, A Treatise of Human Nature, Book III. Part III. Section I
(裁判官は、貧乏人から取り上げて金持ちに与え、勤勉な者の労務を放蕩者に与え、悪意ある者の手に自他共に害をなす手段を与える。しかしながら、法と正義の仕組み全体は、社会のためになるものであり、人間が自発的な黙約によってそれを確立したのは、この利益を期待してのことだった。このような黙約によって一度確立されてからは、当然、社会の利益に対する共感以外の何ものでもない強い道徳的感情を伴う。公益性が有る自然な美徳に付随する評価の高さについては、他に説明するまでもない)デイヴィッド・ヒューム『人性論』:第3篇:第3節:第1章
I must farther
add, that there are several circumstances, which render this hypothesis much
more probable with regard to the natural than the artificial virtues. ’Tis
certain, that the imagination is more affected by what is particular, than by
what is general; and that the sentiments are always mov’d with difficulty,
where their objects are, in any degree, loose and undetermin’d: Now every
particular act of justice is not beneficial to society, but the whole scheme or
system: And it may not, perhaps, be any individual person, for whom we are
concern’d, who receives benefit from justice, but the whole society alike. – Ibid.
(人工の美徳よりも自然な美徳に関して、この仮説の可能性をずっと高める事情が幾つかあるということを更に付け加えなければなるまい。想像力は、一般的なものよりも特殊なものの方に影響されることは確かであり、その対象が幾らかでも不明瞭ではっきりしない場合は、感情は常に動かされ難(にく)い。今や正義のあらゆる行為が、社会ではなく、計画や制度全体にとって有益である。また、正義から利益を受けるのは、恐らく、我々が関心を寄せる個々人ではなく社会全体なのかもしれない)―
同
On the contrary,
every particular act of generosity, or relief of the industrious and indigent,
is beneficial; and is beneficial to a particular person, who is not undeserving
of it. ’Tis more natural, therefore, to think, that the tendencies of the latter
virtue will affect our sentiments, and command our approbation, than those of
the former; and therefore, since we find, that the approbation of the former
arises from their tendencies, we may ascribe, with better reason, the same
cause to the approbation of the latter. In any number of similar effects, if a
cause can be discover’d for one, we ought to extend that cause to all the other
effects, which can be accounted for by it: But much more, if these other
effects be attended with peculiar circumstances, which facilitate the operation
of that cause. – Ibid.
(それどころか、寛大な行為、すなわち、勤勉で貧しい人々の救済は、どれも有益であるから、それに値しなくはない人にとって有益である。したがって、後者の〔=自然な〕美徳の性向は、前者の〔=正義の〕美徳の性向よりも、我々の感情に影響を与え、我々の賛意を促すと考えた方がより自然であり、それ故に、前者の賛意がその性向から生じることが分かったので、後者の賛意にも同じ原因があると考えるのは至極当然である。幾つであれ似たような結果がある場合、そのうちの1つに原因があるとすれば、その原因を、その原因によって説明できる他のすべての結果にまで拡大すべきである。しかし、その原因が作用しやすくなるような特殊な状況が、他の結果にも伴うのであれば、尚更(なおさら)のことである)― 同
コメント
コメントを投稿