アダム・スミス「公平な観察者」について(36)知恵・美徳と富・権力
To deserve, to acquire, and to enjoy the respect and admiration of mankind, are the great objects of ambition and emulation. Two different roads are presented to us, equally leading to the attainment of this so much desired object; the one, by the study of wisdom and the practice of virtue; the other, by the acquisition of wealth and greatness. – Adam Smith, The Theory of Moral Sentiments, 6th edition: Part 1. Section 3. Chap. 3
(人類の尊敬と称賛に値し、それを獲得し、享受することは、野心と競争の大目的である。この非常に強く望まれる目的を等しく達成するための異なる道が2つ提示されている。一方は、知恵の研究と美徳の実践によるものであり、もう一方は、富と権力の獲得によるものである)― アダム・スミス『道徳感情論』第6版:第1部 第3篇 第3章
Two different
characters are presented to our emulation; the one, of proud ambition and
ostentatious avidity; the other, of humble modesty and equitable justice. Two
different models, two different pictures, are held out to us, according to
which we may fashion our own character and behaviour; the one more gaudy and
glittering in its colouring; the other more correct and more exquisitely
beautiful in its outline: the one forcing itself upon the notice of every
wandering eye; the other, attracting the attention of scarce any body but the
most studious and careful observer. – Ibid.
(私達の競争には、異なる性格が2つ提示されている。一方は、高慢な野心とこれ見よがしの貪欲な性格であり、もう一方は、謙虚な慎みと公平な正義の性格である。それに従って私達は自分の性格や振る舞いを形作ることができる、2つの異なる範型、2つの異なる観念が提示されている。一方は、色使いがより派手で煌(きら)びやかであり、もう一方は、輪郭がより正確で、ものすごく美しい。一方は、彷徨(さまよ)う視線を釘付けにし、もう一方は、極めて研究熱心で注意深い観察者以外にはほとんど誰の注意も引かない)―
同
They are the wise
and the virtuous chiefly, a select, though, I am afraid, but a small party, who
are the real and steady admirers of wisdom and virtue. The great mob of mankind
are the admirers and worshippers, and, what may seem more extraordinary, most
frequently the disinterested admirers and worshippers, of wealth and greatness. – Ibid.
(彼らは主として、賢明で有徳の人達であり、選(え)り抜きだが残念ながら小集団ではあるが、確固不抜に知恵と美徳に敬服する人達である。人類の大群衆は、富と偉大さを褒め称え、それらを崇拝する人達であり、さらに驚くべきだと思われることに、ほとんどが、利害関係なく富と偉大さを褒め称え、崇拝するのである)―
同
The respect which
we feel for wisdom and virtue is, no doubt, different from that which we
conceive for wealth and greatness; and it requires no very nice discernment to
distinguish the difference. But, notwithstanding this difference, those
sentiments bear a very considerable resemblance to one another. In some
particular features they are, no doubt, different, but, in the general air of
the countenance, they seem to be so very nearly the same, that inattentive
observers are very apt to mistake the one for the other. – Ibid.
(私達が知恵や美徳に対して抱く敬意と、富や権力に対して抱く敬意は、成程(なるほど)異なるものであり、非常に優れた判断力を要さずとも、その違いは分かる。しかし、この違いにもかかわらず、これらの感情は、お互い可成り似通っている。成程、幾つかの特徴において、両者は異なっているが、全体的な表情の様子において、両者はまったくと言って同じに見えるので、不注意な観察者は、一方を他方と見誤ってしまうだろう)― 同
コメント
コメントを投稿