ハイエク『隷属への道』(9) 価格機構
一見不可能に思われるこのような機能、他のどんなシステムも請け合うことのできぬこの働きを、まったく見事に果たしているのが、競争体制における「価格機構」なのである。この価格機構のおかげで、企業家は、需給に影響をおよぼす変動要素より数としてははるかに少ない、いくつかの価格の動きを見守るだけで――ちょうどエンジニアがいくつかのダイヤルのメーターを見るだけでいいのと同様に――自分の活動と他者の活動を調整することができるのである。(ハイエク『隷属への道』(春秋社)西山千明訳、p. 60)
すなわち「見えざる手」である。
It is to no purpose, that the proud and unfeeling landlord views his extensive fields, and without a thought for the wants of his brethren, in imagination consumes himself the whole harvest that grows upon them. The homely and vulgar proverb, that the eye is larger than the belly, never was more fully verified than with regard to him. The capacity of his stomach bears no proportion to the immensity of his desires, and will receive no more than that of the meanest peasant. The rest he is obliged to distribute among those, who prepare, in the nicest manner, that little which he himself makes use of, among those who fit up the palace in which this little is to be consumed, among those who provide and keep in order all the different baubles and trinkets, which are employed in the economy of greatness; all of whom thus derive from his luxury and caprice, that share of the necessaries of life, which they would in vain have expected from his humanity or his justice.
The produce of the soil maintains at all times nearly that number of inhabitants which it is capable of maintaining. The rich only select from the heap what is most precious and agreeable. They consume little more than the poor, and in spite of their natural selfishness and rapacity, though they mean only their own conveniency, though the sole end which they propose from the labours of all the thousands whom they employ, be the gratification of their own vain and insatiable desires, they divide with the poor the produce of all their improvements. They are led by an invisible hand to make nearly the same distribution of the necessaries of life, which would have been made, had the earth been divided into equal portions among all its inhabitants, and thus without intending it, without knowing it, advance the interest of the society, and afford means to the multiplication of the species. When Providence divided the earth among a few lordly masters, it neither forgot nor abandoned those who seemed to have been left out in the partition. – Adam Smith, The Theory of Moral Sntiments: Part IV, Chapter 1
(高慢で無愛想な地主が自分の広大な畑を眺め、同胞の欲求を考えもせず、その畑で育った全ての収穫物を食べ尽くしてしまうなどと想像しても詮無きことです。「目は腹より大きい」という野暮ったくて下品な諺(ことわざ)が、彼に関する以上に十分検証されたことはありません。彼の胃袋の容量は、彼の欲望の大きさに比例せず、最も貧しい農民の胃袋以上のものを受け付けないでしょう。残りは、彼自身が使用するわずかなものを最も素敵な方法で準備する人々、このわずかなものを消費するための宮殿を整える人々、偉大さの経済で使われる全ての様々な安物の宝石を提供し整理しておく人々たちに分配せざるを得ないのです。このようにして、彼らのすべてが、地主の人間性や彼の正義からは期待しても無駄だっただろう生活必需品の分け前を彼の贅沢と気まぐれから得ているのです。
土の生産物は常に、維持可能な数の住民をほぼ維持しています。金持ちは、多数から最も貴重で好ましい人を選ぶだけです。彼らは貧しい人々よりもほとんど消費せず、生来の我儘と強欲にもかかわらず、自分たちの都合だけを考え、自分たちが雇っている何千人すべてもの労働から企てる目的は、自分たちの虚栄心の強い、飽くなき欲望を満たすことだけであるにもかかわらず、すべての改良の生産物を貧しい人々と分け合っています。彼らは見えざる手に導かれて、地球がすべての住民を平等に分割していたとしたら行ったであろうとほとんど同じ生活必需品の分配を行い、こうして意図せず、知らぬ間に、社会の利益を増進し、種の増殖の手段を提供しているのです。摂理は、地球を少数の高貴な主人たちに分割しても、分割から取り残されたように見える人々を忘れも見捨てたりもしなかったのです)
コメント
コメントを投稿