バーク『フランス革命の省察』(19)地獄への道は善意で舗装されている

Other revolutions have been conducted by persons who, whilst they attempted or affected changes in the commonwealth, sanctified their ambition by advancing the dignity of the people whose peace they troubled. They had long views. They aimed at the rule, not at the destruction of their country.

(他の革命は、コモンウェルスの変更を試み、影響を及ぼす一方で、平和を脅かす人々の尊厳を高めることによって、自らの野心を神聖化した人々によって行われてきました。彼らには長期的展望がありました。自国を破壊しようとするのではなく、支配することを目指したのでした)― cf. 半澤訳、p. 61

 これを裏返せば、フランス革命には、長期的展望がなく、ただ自国を破壊しただけだったという批判である。

Believe me, Sir, those who attempt to level never equalize. In all societies consisting of various descriptions of citizens, some description must be uppermost. The levellers, therefore, only change and pervert the natural order of things: they load the edifice of society by setting up in the air what the solidity of the structure requires to be on the ground.

(本当に、水平化しようとする人は決して平等化しませんから。様々な国民から成る全ての社会では、何某(なにがし)かの国民が最上位にあらねばなりません。したがって、水平派の人達は、事物の自然の秩序を変え、踏み外すだけなのです。彼らは、構造を堅固にするために、地上に置くべきものを空中に設(しつら)えることによって、社会の組織に負荷を掛けるのです)cf. 半澤訳、p. 63

 <平等>は、すぐれて観念的なものであって、これを現実社会に当て嵌めようとすれば、どうしても無理が生じてしまうのである。<平等>は、下に合わせる形で、横並びにするしかない。貧富で言えばみんな貧しく、賢愚で言えばみんな愚かに、優劣で言えばみんな劣ったものに揃えるしかない。それが<平等>の本質である。地獄への道は、<平等>という魔語で舗装されているのである。

The occupation of a hairdresser, or of a working tallow-chandler, cannot be a matter of honor to any person, —to say nothing of a number of other more servile employments. Such descriptions of men ought not to suffer oppression from the state; but the state suffers oppression, if such as they, either individually or collectively, are permitted to rule. In this you think you are combating prejudice, but you are at war with Nature.

(美容師や獣脂蝋燭(ろうそく)工という職業は、他のもっと卑しむべき沢山の仕事は言うまでもなく、誰にとっても名誉なことであるはずがありません。そのような類(たぐい)の人達は、国家から抑圧されるべきではありませんが、彼らのような人達が、個人的にも集団的にも支配することが許されるなら、国家は抑圧を被(こうむ)るのです。このことで、貴方方は先入観と闘っているとお思いでしょうが、自然と戦っているのです)― cf. 半澤訳、pp. 63f

 バークは、旧約聖書外典の次の一節を注釈として引く。

The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad; that driveth oxen, and is occupied in their labors, and whose talk is of bullocks? -- Ecclesiasticus, chap, xxxviii. ver. 24, 25.

(学者の知恵は、自由な時間の機会を得てやって来る。そして、ほとんど仕事を持たぬ者が、賢くなる。鋤(すき)を持ち、突き棒を誇りとし、牛を駆り、仕事に従事し、牛のことを話す者が、どうやって知恵を得られようか)―「シラ書」38章2425

 書に当たり、思索を重ねるには時間が必要である。が、霞を食って生きるわけにはいかないので、人は働かなければならない。当然、自由に使える時間はなくなってしまう。つまり、仕事と自己研鑽は、両立することを許さぬ「トレードオフ」の関係にあるということである。

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神