バーク『フランス革命の省察』(20)美徳と英知

You do not imagine that I wish to confine power, authority, and distinction to blood and names and titles. No, Sir. There is no qualification for government but virtue and wisdom, actual or presumptive. Wherever they are actually found, they have, in whatever state, condition, profession, or trade, the passport of Heaven to human place and honor.

(私が、権力や権威や名声を、血縁や名前や肩書きに限定したがっていると思われはしないでしょう。そうです。実際のものであれ、推定されるものであれ、美徳と英知以外には統治の資格はありません。それらが実際にあるのであれば、身分、地位、職業、商売が何であれ、人間の地位と名誉への天の旅券が手に入るのです)― cf. 半澤訳、pp. 64f

 統治に必要なのは、<美徳>と<英知>だ。<美徳>と<英知>さえあれば、自ずと地位や名誉は付いてくる。そうバークは言うのである。

Woe to the country which would madly and impiously reject the service of the talents and virtues, civil, military, or religious, that are given to grace and to serve it; and would condemn to obscurity everything formed to diffuse lustre and glory around a state! Woe to that country, too, that, passing into the opposite extreme, considers a low education, a mean, contracted view of things, a sordid, mercenary occupation, as a preferable title to command!

(国を光輝あるものにし、国に尽くすためになされた、文民的、軍人的、宗教的才能と美徳の奉仕を、狂おしく不敬なまでに拒絶し、国家の周りに栄誉と栄光を広めるよう作られたあらゆるものを重要でないと宣言する国に禍(わざわい)あれ!極端な逆方向に進み、低学歴、卑屈で偏狭な物の見方、下劣で欲得ずくの職業を、指揮官に相応しい肩書きと見做す国にも禍あれ!)― cf. 半澤訳、p. 65

Everything ought to be open,—but not indifferently to every man. No rotation, no appointment by lot, no mode of election operating in the spirit of sortition or rotation, can be generally good in a government conversant in extensive objects; because they have no tendency, direct or indirect, to select the man with a view to the duty, or to accommodate the one to the other.

(あらゆる事が、あらゆる人に開放されているべきですが、無差別であってはいけません。輪番、籤(くじ)引きによる任命、籤引きや輪番の精神で運営される選挙方法は、広範な目的に精通している政治において、一般的に言って、良いものには成り得ません。何故なら、直接間接を問わず、職務を視野に入れて人を選んだり、人を職務に適応させたりする気がないからです)― cf. 半澤訳、同

 輪番や籤引きは、選任にあたって人が介在することがない。詰まり、優れて<平等>な選任方法であり民主主義的である。が、だから駄目なのである。このような選任方法は、<平等>であるが故に、下方に均(なら)されてしまう。詰まり、低劣化してしまうのである。たとえ低劣な人間が政治を行うことになったとしても、選任方法は<平等>でなければならないなどというのは、「平等主義」に対する「狂信」でしかない。

I do not hesitate to say that the road to eminence and power, from obscure condition, ought not to be made too easy, nor a thing too much of course. If rare merit be the rarest of all rare things, it ought to pass through some sort of probation. The temple of honor ought to be seated on an eminence. If it be opened through virtue, let it be remembered, too, that virtue is never tried but by some difficulty and some struggle.

(名もなき境遇から高位と権力へ至る道は、安楽過ぎてもいけませんし、当然のことであり過ぎてもいけないと言うことに、私は躊躇(ためら)いません。希少な功績がすべての希少なものの中で最も希少なものであるならば、何らかの試験を経なければなりません。名誉の神殿は高位に座すべきものです。もし美徳によって開かれるのであれば、美徳は何某かの困難と何某かの闘いによってのみ試される、ということも忘れてはなりません)― cf. 半澤訳、

 何ら試錬を経ないものに「価値」はない。そして、「価値」なきものから何の<美徳>も生まれない。統治に必要な<美徳>とは、様々な試練を積み重ねたものでなければならないということである。

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神