バーク『フランス革命の省察』(21)文化道徳の継承
The power of perpetuating our property in our families is one of the most valuable and interesting circumstances belonging to it, and that which tends the most to the perpetuation of society itself. It makes our weakness subservient to our virtue; it grafts benevolence even upon avarice. The possessors of family wealth, and of the distinction which attends hereditary possession, (as most concerned in it,) are the natural securities for this transmission.
(我が国の財産を家族に永続させる力は、財産に属する最も貴重で興味深い要因の1つで、社会そのものの永続に最も資するものです。その力は、私達の弱さを美徳に従属させ、強欲にさえ博愛心を接ぎ木します。一族の富、および世襲的所有に付随する高貴の所有者は、(それに最も関与する者として)この伝達を自然に保証する人々なのです)―
cf. 半澤訳、p. 66
財産の相続の基礎は、家族にある、とバークは考える。そして、財産に付随して、美徳や博愛も継承されるというのである。
With us the
House of Peers is formed upon this principle. It is wholly composed of hereditary
property and hereditary distinction, and made, therefore, the third of the
legislature, and, in the last event, the sole judge of all property in all its
subdivisions.
(我が国の貴族院は、この原則に基づいて形成されている。これは、完全に世襲財産と世襲的高貴によって構成され、したがって、立法府の第3の機関であり、詰まる所、細分化された全財産の唯一の裁判官なのです)―
cf. 半澤訳、同
貴族は、ただ財産を世襲しているのではない。財産に付随する「高貴」(distinction)をも世襲しているのである。そこには、英国を英国足らしめる「美徳」があり、貴族に相応しい「博愛」の精神がある。
The House
of Commons, too, though not necessarily, yet in fact, is always so composed, in
the far greater part. Let those large proprietors be what they will, (and they
have their chance of being amongst the best,) they are, at the very worst, the
ballast in the vessel of the commonwealth.
(下院もまた、必ずしもではないけれども、さりとて実際には、遥か大部分で、常にそのように構成されています。これらの大所有者がなるものにならせましょう、(そして彼らは最良の一人となる可能性もあります)、彼らは、まさに最悪であっても、コモンウェルスの船のバラスト(底荷)なのです)―
cf. 半澤訳、同
船が転覆しないようバラストが必要なように、国家も転覆しないよう「重石(おもし)」が必要だということである。一定、頑迷固陋(がんめいころう)な石頭(いしあたま)のような存在がいればこそ、「革命」などという軽挙妄動に走らずに済むのである。
For though
hereditary wealth, and the rank which goes with it, are too much idolized by
creeping sycophants, and the blind, abject admirers of power, they are too
rashly slighted in shallow speculations of the petulant, assuming, short-sighted
coxcombs of philosophy. Some decent, regulated preëminence, some preference
(not exclusive appropriation) given to birth, is neither unnatural, nor unjust,
nor impolitic.
(というのは、世襲された富とそれに伴う地位は、媚び諂(へつら)うおべっか使いや、盲目的で卑劣な権力の崇拝者たちによってあまりにも偶像化され過ぎてはいるけれども、短気で、生意気で、近視眼的な哲学者気取りの浅薄な思索の中では、思慮が足りずに軽んじられ過ぎているからです。出生に与えられる、ある種のまともで統制された優位性、ある種の(排他的占有ではない)優先権は、不自然でもなければ、不正でもなく、無分別でもありません)―
cf. 半澤訳、p. 66f
人は生まれながらにして「不平等」である。しばしば「人は生まれながらにして平等である」などと言われるが、そんなことは、「フランス人権宣言」すら言っていない。
第1条 人は、自由かつ権利において平等なものとして出生し、かつ生存する。
権利において、「人は生まれながらにして平等だ」と言っているだけである。
成程、世襲は不平等であろう。が、世襲は、独り財産だけを相続するのではない。財産に伴う諸々のことを相続するのである。
貴族は、貴族足る立ち居振る舞いが求められる。「高貴なる義務」(noblesse oblige)もある。貴族に恥じない教養も身に付けなければならないし、服装も貴族に相応しいものが要求されるだろう。或る意味、堅苦しいことばかりである。が、そんな堅苦しさの中に、文化道徳の継承が内蔵されているのである。
コメント
コメントを投稿