バーク『フランス革命の省察』(25)権利の平等
Far am I from denying in theory, full as far is my heart from withholding in practice, (if I were of power to give or to withhold,) the real rights of men. In denying their false claims of right, I do not mean to injure those which are real, and are such as their pretended rights would totally destroy. If civil society be made for the advantage of man, all the advantages for which it is made become his right. It is an institution of beneficence; and law itself is only beneficence acting by a rule.
(私は、実在する人間の権利を、理論的に否定する気は毛頭ありませんし、(私に与えたり控えたりする力があるならば)、実践的に控える気も全くありません。彼らの偽りの権利主張を否定することで、実際に存在し、彼らの偽りの権利が完全に破壊してしまうような権利を傷付けるつもりもありません。もし民営社会が人間の利益のために作られるなら、それが作られるすべての利益は人間の権利となります。それは、善行の制度であり、法それ自体は、規則によって作用する善行に過ぎません)―
cf. 半澤訳、p. 75
Men have a
right to live by that rule; they have a right to justice, as between their fellows,
whether their fellows are in politic function or in ordinary occupation. They
have a right to the fruits of their industry, and to the means of making their
industry fruitful. They have a right to the acquisitions of their parents, to
the nourishment and improvement of their offspring, to instruction in life and
to consolation in death.
(人は、その規則に従って生きる権利があります。自分の仲間が支配関係の職務に就いているか、普通の職業に就いているかにかかわらず、仲間の間で、正義への権利があるのです。人は、自分の勤勉の成果、そして、自分の勤勉を実り多きものにする手段に対する権利があります。両親が獲得した物、子孫の養育と向上、生における教育、そして、死における慰安に対する権利があるのです)―
cf. 半澤訳、p. 75f
Whatever
each man can separately do, without trespassing upon others, he has a right to
do for himself; and he has a right to a fair portion of all which society, with
all its combinations of skill and force, can do in his favor. In this partnership
all men have equal rights; but not to equal things.
(各人は、他人を侵害することなく、単独で出来ることは何であれ、自分のために為(な)す権利があります。そして、社会が、技術と力のすべてを結集して、自分の有利になるようにすることが出来るすべてのものの公正な分け前に与(あずか)る権利があります。この共同において、すべての人に等しい権利がありますが、等しいものに対するものではありません)―
cf. 半澤訳、p. 76
1789年の「人および市民の権利宣言」(フランス人権宣言)には次のようにある。
第4条 自由は、他人を害しないすべてをなし得ることに存する。その結果各人の自然権の行使は、社会の他の構成員にこれら同種の権利の享有を確保すること以外の限界をもたない。これらの限界は、法によってのみ、規定することができる。
第5条 法は、社会に有害な行為でなければ、禁止する権利をもたない。法により禁止されないすべてのことは、妨げることができず、また何人も法の命じないことをなすように強制されることがない。
――『人権宣言集』(岩波文庫)山本桂一訳、p. 131
He that has
but five shillings in the partnership has as good a right to it as he that has
five hundred pounds has to his larger proportion; but he has not a right to an equal
dividend in the product of the joint stock.
(この共同に5シリングしか持っていない者は、500ポンド持っている者がより大きな割合に対してあるのと同様に、5シリングに対する公正な権利がありますが、共同の資本金の成果に対して等しい配当を得る権利はありません)―
cf. 半澤訳、同
「権利の平等」はあっても、「結果の平等」はないということである。
And as to
the share of power, authority, and direction which each individual ought to
have in the management of the state, that I must deny to be amongst the direct
original rights of man in civil society; for I have in my contemplation the
civil social man, and no other. It is a thing to be settled by convention.
また、国家の運営において各個人が持つべき権力、権威、指示の割り当てについては、民営社会における人間の直接的で本来的権利の中の1つであると認めるわけにはいきません。というのは、私が考えているのは、文明的社会人であって、それ以外ではないからです。それは、合意によって解決されるべきことです)―
cf. 半澤訳、同
コメント
コメントを投稿