バーク『フランス革命の省察』(26)何人も自分自身の訴訟の裁判官たり得ない

If civil society be the offspring of convention, that convention must be its law. That convention must limit and modify all the descriptions of constitution which are formed under it.

(もし民営社会が合意の所産であるならば、その合意は民営社会の法律でなければなりません。その合意は、民営社会の下で形成されるすべての国制の説明を制限し、修正しなければなりません)― cf. 半澤訳、p. 76

 言葉の問題を2つ。1つはcivil societyの訳である。何も考えなければ、「市民社会」となるのだろうが、「市民」を使うと如何にも左翼っぽくなる。そこで私は、電子辞書「E-DIC 2 Ver. 1.0」の訳を採用して「民営社会」としているのだが、あまり人口に膾炙(かいしゃ)していない、詰まり、あまりこの言葉は使われていないようではある。

 もう1つが、conventionの訳である。一般に、「因襲」や「慣習」、または「協定」などと訳されるが、例えば、哲学者デイヴィッド・ヒュームが使うconventionは、どれもしっくりこない。そこで、私は、取り敢えず「合意」という言葉を採用しているのである。

A resolution is the natural act of the mind, which promises express: But were there no more than a resolution in the case, promises wou’d only declare our former motives, and wou’d not create any new motive or obligation. They are the conventions of men, which create a new motive – David Hume, A TREATISE OF HUMAN NATURE, BOOK III: PART II: V

(決意は、約束によって表現される心の自然な行為である。しかし、もし、この場合、ただの決意に過ぎなければ、約束は以前の動機を表明するだけで、新しい動機や義務を生まないだろう。約束は、新たな動機を生み出す人間の合意なのである)―デイヴィッド・ヒューム『人性論』:第3編 第2部 第5

All of them, by concert, enter into a scheme of actions, calculated for common benefit, and agree to be true to their word; nor is there any thing requisite to form this concert or convention, but that every one have a sense of interest in the faithful fulfilling of engagements, and express that sense to other members of the society. – Ibid.

(彼らは皆、協約によって、共通の利益のために計算された行動計画を結び、その約束に忠実であることに同意しているのです。また、この協約や合意を形成するのに必要なものは、一人ひとりが約束を忠実に果たすことに関心を持ち、その気持ちを社会の他の構成員に表明すること以外何もありません)― 同

Every sort of legislative, judicial, or executory power are its creatures. They can have no being in any other state of things; and how can any man claim, under the conventions of civil society, rights which do not so much as suppose its existence, —rights which are absolutely repugnant to it?

(あらゆる種類の立法権、司法権、行政権は、それ(=合意)の被造物です。それらは、他のどんな状態においても存在し得ません。そして、民営社会の合意の下で、それの存在を前提とさえしない権利、つまり、絶対に合意と矛盾する権利を、どうして何人も主張できるのでしょうか)― cf. 半澤訳、同

One of the first motives to civil society, and which becomes one of its fundamental rules, is, that no man should be judge in his own cause. By this each person has at once divested himself of the first fundamental right of uncovenanted man, that is, to judge for himself, and to assert his own cause.

(民営社会の第1の動機の1つであり、根本規則の1つになっているのは、何人も自分自身の訴訟の裁判官たり得ないということです。このことによって、各人は、契約による同意のない人の第1の根本的権利、すなわち、自分自身の訴訟事由を自ら裁き、擁護することを直ちに放棄したのです)― cf. 半澤訳、pp. 76f

 「人間の権利」の根拠は、人間は人間だからということである。すなわち、自分は人間だから自分には権利があると、人間自ら裁判官よろしく人間の権利を裁定しているのである。未開社会でもあるまいに、こんな手前勝手な話がどうして当たり前のように許されるのか魔訶不思議である。

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神