バーク『フランス革命の省察』(27)何かを得るためには、何かを失わなければならない

He abdicates all right to be his own governor. He inclusively, in a great measure, abandons the right of self-defence, the first law of Nature. Men cannot enjoy the rights of an uncivil and of a civil state together. That he may obtain justice, he gives up his right of determining what it is in points the most essential to him. That he may secure some liberty, he makes a surrender in trust of the whole of it.

(彼は、自分自身の統治者たる権利をすべて放棄します。彼は、自然の第1法則である自衛権も、包括的に、可成りの程度、放棄します。人は、非文明的な状態と文明的な状態の権利を一緒に享受できません。正義を得るために、彼は自分にとって最も重要な点が何かを決定する権利を放棄します。幾らかの自由を確保するために、自由全体を委託するのです)― cf. 半澤訳、p. 77

 自由を自分から始めてしまっては、自由が肥大化してしまって、他者の自由と衝突してしまい、収拾が付かなくなる。必要最低限の自由を確保するためには、全体的自由は放棄し、国家がこれを管理する必要がある。

Government is not made in virtue of natural rights, which may and do exist in total independence of it, — and exist in much greater clearness, and in a much greater degree of abstract perfection: but their abstract perfection is their practical defect. By having a right to everything they want everything.

(統治は、自然権のお陰で作られるのではありません。自然権は、統治から完全に独立して存在できるし、実際に存在します。ずっと明々白々に、そして、ずっと極めて抽象的に非の打ちどころなく存在します。しかし、抽象的完成は、現実的欠陥です。あらゆるものに権利を持つことによって、あらゆるものが不足するのです)― cf. 半澤訳、p. 77

 たとえ頭の中で完璧であっても、これを現実に当て嵌めればうまく機能しない。理想と現実は、平衡されていなければならないのである。また、自分があらゆるものに権利を持ち、同様に、他者もあらゆるものに権利を持てば、自他の権利が衝突し合って、結局は、誰も権利が持てなくなるなどということになりかねない。端(はな)から衝突が予想される権利は、互いに放棄すべきものである。

Government is a contrivance of human wisdom to provide for human wants. Men have a right that these wants should be provided for by this wisdom. Among these wants is to be reckoned the want, out of civil society, of a sufficient restraint upon their passions. Society requires not only that the passions of individuals should be subjected, but that even in the mass and body, as well as in the individuals, the inclinations of men should frequently be thwarted, their will controlled, and their passions brought into subjection. This can only be done by a power out of themselves, and not, in the exercise of its function, subject to that will and to those passions which it is its office to bridle and subdue.

(統治は、人間の欲望に備えるために人智が考案したものです。人間には、これらの欲望がこの英知によって備えられるべきだとする権利があります。これらの欲望の中には、民営社会から、人間の情念を十分に抑制する欲望を加えるべきです。社会は、個人の情念を服従させるだけでなく、個人の場合と同様に、集団や団体においても、人間の意向をしばしば阻止し、人間の意志を制御し、情念を服従に至らせることを要求するのです。これは、自らから出た力によってしかなされ得ず、社会の機能を働かせる際に、抑え和らげるのがその任務である意志と情念に支配されることはないのです)― cf. 半澤訳、同

 「欲望を抑制する欲望」などと言えば、矛盾しているように思われるかもしれないが、ともすれば、欲望は止められなくなる怖さを秘めている。だから、欲望が暴走しないように制御して欲しいと願うのは矛盾でも何でもない。凧揚げの凧も、糸で制御されているから華麗に空を舞うことが出来るのであって、糸が切れてしまった凧のように制御不能になってしまっては、元も子もないのである。

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神