バーク『フランス革命の省察』(28)人間万事塞翁が馬
In this sense the restraints on men, as well as their liberties, are to be reckoned among their rights. But as the liberties and the restrictions vary with times and circumstances, and admit of infinite modifications, they cannot be settled upon any abstract rule; and nothing is so foolish as to discuss them upon that principle.
(この意味で、人間の自制は、人間の自由と同様に、人間の権利に含まれるべきものです。しかし、自由と制限は、時代と状況と共に変わり、変更の余地が無限に存在するので、いかなる抽象的な規則によっても解決することは出来ず、その原則に基づいて議論することほど愚かなことはありません)―
cf. 半澤訳、p. 77
「自由と制限」は、成文化することが不可能だということである。だとすれば、「自由と制限」の問題は、不文法、すなわち、「コモン・ロー」の世界に属する問題と考えるべきだということになる。
The moment
you abate anything from the full rights of men each to govern himself, and
suffer any artificial, positive limitation upon those rights, from that moment
the whole organization of government becomes a consideration of convenience.
This it is which makes the constitution of a state, and the due distribution of
its powers, a matter of the most delicate and complicated skill.
(人がそれぞれ自治を行う十全な権利から何らかのものを減じ、その権利に人為的、実定的な制限を課した瞬間、その瞬間から統治組織全体が利便性の検討となります。このことが、国制と国権の正当な配分を、最も繊細で複雑な技術の問題にしているのです)―
cf. 半澤訳、pp. 77f
It requires
a deep knowledge of human nature and human necessities, and of the things which
facilitate or obstruct the various ends which are to be pursued by the mechanism
of civil institutions. The state is to have recruits to its strength and
remedies to its distempers. What is the use of discussing a man's abstract
right to food or medicine?
(これには、人間性と人間の必要性、そして民間機関の仕組みによって追求されるべき様々な目的を促進したり妨害したりするものについての深い知識が必要です。国家は、兵力のための新兵と、病気のため治療薬を持っていなければならない。食べ物や薬に対する人間の抽象的な権利について議論することにどんな意味があるのでしょうか)―
cf. 半澤訳、p. 78
The
question is upon the method of procuring and administering them. In that
deliberation I shall always advise to call in the aid of the farmer and the
physician, rather than the professor of metaphysics. The science of
constructing a commonwealth, or renovating it, or reforming it, is, like every
other experimental science, not to be taught a priori. Nor is it a short
experience that can instruct us in that practical science; because the real
effects of moral causes are not always immediate, but that which in the first
instance is prejudicial may be excellent in its remoter operation, and its
excellence may arise even from the ill effects it produces in the beginning.
The reverse also happens; and very plausible schemes, with very pleasing
commencements, have often shameful and lamentable conclusions.
(問題は、それらを手に入れ、与える方法についてです。それを検討する際は、形而上学の教授よりも、むしろ農民や医師の助けを借りるよう、私はいつも助言しています。コモンウェルスを建設し、刷新し、改良する技術は、他のあらゆる実験科学と同様に、先験的に教えられるべきものではありません。その実践科学で私達を指導できるのは、一朝一夕の経験でもありません。何故なら、精神的な原因の実際の結果は、必ずしも直接的ではなく、最初、有害であるものが、より遠い作用では優れている場合もあり、その優れたところが、最初に齎(もたら)す悪い効果からさえ生じるかもしれないからです。逆もまた起こります。非常に尤(もっと)もらしい計画、非常に喜ばしく始まったものが、しばしば恥ずべき、嘆かわしい結末を迎えることもあるのです)―
cf. 半澤訳、同
非常にバークらしい思考法である。精神的な原因が実際に齎す結果は、直接的なものとは限らない。より遠くのものに影響を与えていることもあるということなのであるが、これは地震における「異常震域」を思い起こさせる。普通、地震は、震源に近いところの揺れが大きいのであるが、時折、まったく遠く離れたところが大きく揺れることがある。これと似た話である。
また、出出(でだ)しが悪かったものが、時間が経って良くなったり、最初は良かったが、時間が経つとともに、悪評にかわってしまうこともある。まさに「人間万事塞翁(さいおう)が馬」である。一見、不運に思えたことが幸運に繋がったり、その逆だったりする。幸運か不運かは容易に判断し難いということである。
コメント
コメントを投稿