バーク『フランス革命の省察』(29)頭の中は「氷山の一角」

In states there are often some obscure and almost latent causes, things which appear at first view of little moment, on which a very great part of its prosperity or adversity may most essentially depend. The science of government being, therefore, so practical in itself, and intended for such practical purposes, a matter which requires experience, and even more experience than any person can gain in his whole life, however sagacious and observing he may be, it is with infinite caution that any man ought to venture upon pulling down an edifice which has answered in any tolerable degree for ages the common purposes of society, or on building it up again without having models and patterns of approved utility before his eyes.

(国家には、度々、不明瞭で殆ど潜在的な原因があり、一見ほとんど重要でなく思われるものが、極めて大部分の、国家の繁栄や不運を最も本質的に左右することがあります。したがって、統治の科学は、それ自体が非常に実践的で、そのような実践的な目的のために意図されたものであって、経験を必要とする問題、そして誰であれ、その人がたとえどれほど賢明で観察力があろうとも、一生涯で得られるよりも更に多くの経験を必要とする問題なのであり、社会の一般的な目的に、随分長い間、如何なる許容度合いであれ、応えてきた体系を取り壊したり、承認された実用性のある模型や様式を目の前にせず、再び立て直すことに乗り出したりすることは、誰であれ、限りなく慎重であるべきなのです)― cf. 半澤訳、p. 78

 自分の頭の中で考えられる「国家」など「氷山の一角」に過ぎず、革命によって国家を一新することが出来るなどと考えることは、余りにも短絡的に過ぎ、ただの「妄想」でしかない。目に見えている極小さな部分が目に見えていない大部分とどのように連関しているのか分からない以上、変革は慎重の上にも慎重を重ねて行われねばならないということである。

These metaphysic rights entering into common life, like rays of light which pierce into a dense medium, are, by the laws of Nature, refracted from their straight line. Indeed, in the gross and complicated mass of human passions and concerns, the primitive rights of men undergo such a variety of refractions and reflections that it becomes absurd to talk of them as if they continued in the simplicity of their original direction.

(日常生活に入り込んでいるこれらの形而上学的権利は、高密度の媒体に突き刺さる光線のように、自然の法則によって、直線から屈折させられるのです。実際、気持ち悪くて面倒な、人間の情熱と懸念の塊の中で、人間の原初的な権利は、非常に様々な屈折と反射を受けるので、それらがただ本来の方向性を持ち続けているかのように言うのは馬鹿げたことです)― cf. 半澤訳、p. 79

 光が、空気から水に媒質が変化することで、直線的に進まず、屈折と反射を起こすことはよく知られていることである。これと同様のことが、形而上学、すなわち、精神世界においても起こり得るということである。詰まり、頭の中で考えた通りに、物事は直線的に進まず、空想的世界から現実的世界へ「媒質」が変化することによって、跳ね返されたり、屈折させられたり、分散させられたりし、思うようにはならないということである。

The nature of man is intricate; the objects of society are of the greatest possible complexity: and therefore no simple disposition or direction of power can be suitable either to man's nature or to the quality of his affairs. When I hear the simplicity of contrivance aimed at and boasted of in any new political constitutions, I am at no loss to decide that the artificers are grossly ignorant of their trade or totally negligent of their duty.

(人性は錯綜し、社会の目的は複雑至極です。したがって、権力の単純な傾向は、人性にも人事の特質にも適応しません。新しい政体において、考案の単純さが目指され、自慢されるのを聞くと、その考案者が自らの仕事について無知蒙昧(もうまい)か、それとも、全くの職務怠慢であると私は迷わず判断します)― cf. 半澤訳、同

 人間にしても社会にしても、そもそもが複雑怪奇なものであって、これを単純な計略で統治することなど出来るわけがない。頭の中で考えた完璧など、現実的には穴だらけなものでしかない。

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神