バーク『フランス革命の省察』(30)人間の権利は、ある種の中間にある
The simple governments are fundamentally defective, to say no worse of them. If you were to contemplate society in but one point of view, all these simple modes of polity are infinitely captivating. In effect each would answer its single end much more perfectly than the more complex is able to attain all its complex purposes. But it is better that the whole, should be imperfectly and anomalously answered than that while some parts are provided for with great exactness, others might be totally neglected, or perhaps materially injured, by the over-care of a favorite member.
(単一の統治は、精々良く言ったとしても、根本的に欠陥がある。もし社会を1つの観点だけで考えるとするなら、すべてこの単純な政治形態は、限りなく魅惑的です。実際、より複雑なものがすべての複雑な目的を達成することができる以上に、1つひとつがずっと完璧に単一の目的に応えるでしょう。しかし、お気に入りの一部分に過剰に配慮することによって、極めて精密に準備される部分もあれば、完全に無視される部分もあり、ことによると、実質的に傷付けられる部分があるかもしれないというよりは、全体が不完全で不規則に応えられる方がましだということです)―
cf. 半澤訳、p. 78
必ずしも重要とは思われない極一部分だけが過剰なほど精密に準備される一方で、大部分が無視されてしまうよりも、完璧ではないにせよ、満遍なく合格点が付けられる政策の方が好ましいのではないかということである。
The
pretended rights of these theorists are all extremes; and in proportion as they
are metaphysically true, they are morally and politically false. The rights of
men are in a sort of middle, incapable of definition, but not impossible to be
discerned. The rights of men in governments are their advantages; and these are
often in balances between differences of good, — in compromises sometimes
between good and evil, and sometimes between evil and evil. Political reason is
a computing principle: adding, subtracting, multiplying, and dividing, morally,
and not metaphysically or mathematically, true moral denominations.
(これらの理論家が偽る権利は、すべて極端なものであり、形而上学的に正しければ正しいほど、道徳的・政治的には誤りとなるのです。人間の権利は、ある種の中間にあるのであって、定義することは出来ませんが、見分けることは不可能ではありません。統治における人間の権利は、人間の利益です。そしてこれらはしばしば、異なる善の平衡の中に、すなわち時として善と悪との、また時として悪と悪との妥協の中にあります。政治的理性は、計算原理であり、真の道徳的宗派を、形而上学的あるいは数学的にではなく、道徳的に加減乗除することなのです)―
cf. 半澤訳、p. 79f
非常に味わい深い一節である。人間の権利は、ある種の中間にある。それは、善と善の平衡の中にある。善と悪の妥協の中にある。時として、悪と悪の譲歩の中にある。
By these
theorists the right of the people is almost always sophistically confounded
with their power. The body of the community, whenever it can come to act, can
meet with no effectual resistance; but till power and right are the same, the
whole body of them has no right inconsistent with virtue, and the first of all
virtues, prudence. Men have no right to what is not reasonable, and to what is
not for their benefit;
(これらの理論家によって、人民の権利は、ほぼ常に人民の権力と混同されますが、詭弁(きべん)です。共同体の本体が、行動に移せるときはいつも、有効な抵抗を被(こうむ)るはずはありませんが、権力と権利が同じになるまでは、彼らのすべての団体は、美徳と、そしてすべての美徳の始まりたる慎重と、矛盾する権利はありません。人は、合理的でないもの、自分の利益にならないものには権利がないのです)―
cf. 半澤訳、p. 80
Hypocrisy,
of course, delights in the most sublime speculations; for, never intending to
go beyond speculation, it costs nothing to have it magnificent.
(勿論、偽善は、最も崇高な思索が大好きです。というのは、決して思索の域を出るつもりはなく、偽善を壮大なものにしたとて何の犠牲も払わないからです)―
cf. 半澤訳、p. 81
現実社会から乖離(かいり)した無責任な善は、偽善である。偽善は無責任である限り、いくらでも崇高な装飾を施(ほどこ)すが可能である。現実を弁えぬ崇高なる善など、単なる偽善でしかない。
コメント
コメントを投稿