バーク『フランス革命の省察』(31)自意識の肥大化

The worst of these politics of revolution is this: they temper and harden the breast, in order to prepare it for the desperate strokes which are sometimes used in extreme occasions. But as these occasions may never arrive, the mind receives a gratuitous taint; and the moral sentiments suffer not a little, when no political purpose is served by the depravation. This sort of people are so taken up with their theories about the rights of man, that they have totally forgot his nature. Without opening one new avenue to the understanding, they have succeeded in stopping up those that lead to the heart. They have perverted in themselves, and in those that attend to them, all the well-placed sympathies of the human breast.

(この革命政治が最悪なのは、次のことです。極端な場面で使われることもある必殺の一撃に備えるために、心を鍛え、硬くするのです。しかし、このような機会は決して訪れはしないので、心は徒(いたずら)に傷付けられ、堕落によって何の政治目的も果たされないと、道徳感情は少なからず苦しむことになります。この種の人々は、人間の権利についての自らの理論に夢中になり、人性をすっかり忘れてしまっているのです。その理解への新たな道一つ開くことなく、心に繋がる道を首尾よく塞(ふさ)いでしまった。彼らは、自分自身の中にも、彼らに付き添う人々の中にも、人間の胸中のすべての高位の共感に背を向けてしまったのです)― cf. 半澤訳、p.83

 頭の中が「理論」に占有されてしまい、肝心要(かなめ)の「人性」(人間の本性)が捨象(しゃしょう)されてしまっている。詰まり、人間のことを考えない空理空論になってしまっているということである。当然、人と人との「共感」などというものは、ここには存在し得ない。

Plots, massacres, assassinations, seem to some people a trivial price for obtaining a revolution. A cheap, bloodless reformation, a guiltless liberty, appear flat and vapid to their taste. There must be a great change of scene; there must be a magnificent stage effect; there must be a grand spectacle to rouse the imagination, grown torpid with the lazy enjoyment of sixty years' security, and the still unanimating repose of public prosperity. The preacher found them all in the French Revolution. This inspires a juvenile warmth through his whole frame. His enthusiasm kindles as he advances; and when he arrives at his peroration, it is in a full blaze.

(中には、謀略、大虐殺、暗殺が、革命を手に入れるための些細な代償に思われる人々もいます。安っぽい、無血改革、罪なき自由は、彼ら好みからすると、平板で退屈なものに見えるのです。場面が大きく変わらねばなりません。壮大な舞台効果がなければなりません。だらだらと60年に亙(わた)って安全を享受し、静止した活力なき、国民的繁栄の長閑(のどか)さによって無気力となった想像力を目覚めさせる、壮大な光景がなければならないのです。説教師は、それらすべてをフランス革命に見出しました。これが、彼の全身に少年のような温もりを吹き込みます。彼の熱狂は、彼が前進するにつれて燃え上がり、締め括りに達したときには、完全に燃え盛っているのです)― cf. 半澤訳、p. 83

 革命という「妄想」に耽(ふけ)っている間に、自意識が肥大化してしまい、あらゆるものが些細なことに思われてしまっているのだ。

Satan was the most celebrated of Alpine guides, when he took Jesus to the top of an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the earth. But the joy of Satan in standing on a peak is not a joy in largeness, but a joy in beholding smallness, in the fact that all men look like insects at his feet. It is from the valley that things look large; it is from the level that things look high; I am a child of the level and have no need of that celebrated Alpine guide. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help; but I will not lift up my carcass to the hills, unless it is absolutely necessary. Everything is in an attitude of mind -- G. K. Chesterton, TREMENDOUS TRIFLES

(サタンは、イエスを非常に高い山の頂上に連れて行き、地上のすべての王国を見せたとき、アルプスの案内人の中で最も有名になりました。しかし、サタンが山頂に立つ喜びは、大きいことへの喜びではなく、小さいことを見る喜びであり、彼の足元ではすべての人間が虫けらのように見えるという事実への喜びなのである。物事が大きく見えるのは谷からであり、物事が高く見えるのは平地からである。私は平地の子供であり、あの有名なアルプスの案内人は必要ない。私は平地の子であり、有名なアルプスの案内人は必要ない。私は目を丘に上げ、そこから私の助けを得ようとするが、絶対に必要でない限り、私の死体を丘に上げることはない。すべては心の持ち様である)―チェスタトン『棒大なる針小』

コメント

このブログの人気の投稿

オークショット『政治における合理主義』(4) 合理という小さな世界

ホイジンガ『ホモ・ルーデンス』(102)遊びと科学

ホイジンガ『ホモ・ルーデンス』(86)エビメテウス、プロメテウスの神話 その2