バーク『フランス革命の省察』(38)革命民主主義は借り越し

Indeed, the theatre is a better school of moral sentiments than churches where the feelings of humanity are thus outraged. Poets who have to deal with an audience not yet graduated in the school of the rights of men, and who must apply themselves to the moral constitution of the heart, would not dare to produce such a triumph as a matter of exultation.

(実際、劇場は、このように、博愛の感情が侵害される教会より優れた、道徳感情の学校である。人間の権利の学校をまだ卒業していない観客を相手にしなければならず、心の道徳体質に適用しなければならない詩人たちは、このような勝利を、敢えて歓喜の問題として作り出すことはないだろう)― cf. 半澤訳、p. 103

There, where men follow their natural impulses, they would not bear the odious maxims of a Machiavelian policy, whether applied to the attainment of monarchical or democratic tyranny. They would reject them on the modern, as they once did on the ancient stage, where they could not bear even the hypothetical proposition of such wickedness in the mouth of a personated tyrant, though suitable to the character he sustained.

(そこ、人々が自然な衝動に従うところでは、君主制や民主制の専制政治を達成するために適用されようとも、マキアヴェリ的政策原理の忌まわしさを我慢しやしないでしょう。たとえ暴君が巧みに演じる配役に相応しくとも、演じられた暴君の口からそのような邪悪な提案が、仮定であっても、なされることに耐えられなかったかつての古代舞台のように、現代舞台でもそれを拒絶するでしょう)― cf. 半澤訳、同

No theatric audience in Athens would bear what has been borne in the midst of the real tragedy of this triumphal day: a principal actor weighing, as it were in scales hung in a shop of horrors, so much actual crime against so much contingent advantage, —and after putting in and out weights, declaring that the balance was on the side of the advantages.

(この凱旋の日の実際の悲劇の最中に我慢されたこと、すなわち、主役が、恐怖の店に吊るされた天秤で、多くの実際の犯罪と多くの偶然の利益を量り、分銅を出し入れして、利益の方が大きいと宣言するのを、アテネの劇場の観客は誰も我慢しないでしょう)― cf. 半澤訳、同

They would not bear to see the crimes of new democracy posted as in a ledger against the crimes of old despotism, and the book-keepers of politics finding democracy still in debt, but by no means unable or unwilling to pay the balance. In the theatre, the first intuitive glance, without any elaborate process of reasoning, would show that this method of political computation would justify every extent of crime.

(新しい民主主義の罪が、古い専制政治の罪と並べて記帳され、政治の帳簿係が、民主主義はまだ借り越しだが、決して残高を支払うことが出来ないわけでもないし、支払う気がないわけでもないと思うのを見ることを、彼らは我慢できないでしょう。劇場では、緻密な推論の作業なしに、直観的な一瞥(いちべつ)するだけで、この政治的計算法があらゆる範囲の犯罪を正当化することが分かるでしょう)― cf. 半澤訳、pp. 103f

They would see, that, on these principles, even where the very worst acts were not perpetrated, it was owing rather to the fortune of the conspirators than to their parsimony in the expenditure of treachery and blood. They would soon see that criminal means, once tolerated, are soon preferred. They present a shorter cut to the object than through the highway of the moral virtues.

(このような原則のもとでは、まさに最悪の行為が実行されなかったとしても、裏切りや血の支出に倹約的だったのではなく、むしろ共謀者の幸運の所為(せい)であることが分かるでしょう。犯罪手段は一度容認されると、すぐに好まれることが分かるでしょう。犯罪手段は、道徳的美徳の本道よりも、目的への近道を提供するのです)― cf. 半澤訳、p. 104

Justifying perfidy and murder for public benefit, public benefit would soon become the pretext, and perfidy and murder the end, — until rapacity, malice, revenge, and fear more dreadful than revenge, could satiate their insatiable appetites. Such must be the consequences of losing, in the splendor of these triumphs of the rights of men, all natural sense of wrong and right.

(公益のために背信行為や殺人を正当化すると、公益がやがて口実となり、背信行為や殺人が、その目的になってしまうでしょう――強欲、悪意、復讐、そして復讐よりも恐ろしい恐怖が、彼らの飽くなき欲求が十分満たされるまで。こういったことは、人間の権利の勝利の輝きの中で、正邪のすべての自然感覚を失ってしまった結果に他なりません)― cf. 半澤訳、同

We know that we have made no discoveries, and we think that no discoveries are to be made, in morality, — nor many in the great principles of government, nor in the ideas of liberty, which were understood long before we were born altogether as well as they will be after the grave has heaped its mould upon our presumption, and the silent tomb shall have imposed its law on our pert loquacity.

私達は、何の発見もしてこなかったことを知っていますし、私達は、道徳において、何の発見もなされないでしょうと思っています――私達が生まれるずっと前に理解され、墓が私達の無遠慮の上に土を盛り、静かな墓が私達の生意気な冗舌に法を課した後も理解されるだろう統治の大原則においてもあまり多くはないでしょうし、自由の観念においてもないでしょう)― cf. 半澤訳、p. 109

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達