バーク『フランス革命の省察』(50)民主主義は堕落形態

Until now, we have seen no examples of considerable democracies. The ancients were better acquainted with them. Not being wholly unread in the authors who had seen the most of those constitutions, and who best understood them, I cannot help concurring with their opinion, that an absolute democracy no more than absolute monarchy is to be reckoned among the legitimate forms of government. They think it rather the corruption and degeneracy than the sound constitution of a republic.

(今まで、私達は注目に値する民主主義国を1例たりとも目にしたことがありません。古代の人々はそれらにもっと通暁(つうぎょう)していました。これらの国制を最も多く見たことがあり、最もよく理解していた著者を全く読んでいないわけではありませんが、絶対的民主主義は、絶対王政と同様に、正当な政治形態の中に加えるべきでないという彼らの意見に私は同意せざるを得ません。彼らは、それを共和国の健全な国制というよりも、むしろ腐敗と堕落だと考えているのです)― cf. 半澤訳、p.

 かつては、民主主義が、しばしば一種の堕落形態だと否定的に見られていたということは確認されてよい。

Many forms of Government have been tried, and will be tried in this world of sin and woe. No one pretends that democracy is perfect or all-wise. Indeed it has been said that democracy is the worst form of Government except for all those other forms that have been tried from time to time. -- Winston Churchill

(多くの政治形態が、この罪と災いの世界で(これまで)試されてきたし、(これからも)試されることだろう。民主主義が完璧で、万能だと主張する者はいない。実際、民主主義は、時々に試されてきた他のすべての形態を除けば、最悪の政治形態だと言われてきたのである)―ウインストン・チャーチル

f I recollect rightly, Aristotle observes, that a democracy has many striking points of resemblance with a tyranny. Of this I am certain, that in a democracy the majority of the citizens is capable of exercising the most cruel oppressions upon the minority, whenever strong divisions prevail in that kind of polity, as they often must, — and that oppression of the minority will extend to far greater numbers, and will be carried on with much greater fury, than can almost ever be apprehended from the dominion of a single sceptre. In such a popular persecution, individual sufferers are in a much more deplorable condition than in any other.

(私の記憶が正しければ、アリストテレスは、民主主義国は専制政治国と多くの顕著な類似点があると述べています。このことについて、私が確信していますのは、民主主義国では、国民の多数派は、その種の政治に強い分裂が生じるたびに、しばしば生じるように、少数派を最も無慈悲に抑圧することが出来るということ、そして、少数派の抑圧は、単独の王笏(おうしゃく)の支配から殆ど想像できないほど遥かに多数に及び、遥かに大きな憤怒(ふんぬ)と共に続けられるだろうということです。このような民衆の迫害において、個々の被害者は他のどのような場合よりもずっと酷い状態に置かれるのです)― cf. 半澤訳、p. 158

「倫理的性格は同一である。双方共、市民の中でもより良い階級に対して専制的支配を行う。そして、一における布告は他における命令及び判決に等しい。また民衆煽動者と宮廷の寵臣(ちょうしん)は層々同一人物であり、常に密接な類似を示す。両者は夫々(それぞれ)自らの統治形態の中では枢要な権力を持っている。即ち絶対君主に対しては寵臣として、私が述べたような民衆に対しては煽動者としてである。」(アリストテレス『政治学』第四巻第四章)― cf. 半澤訳、p. 159

Under a cruel prince they have the balmy compassion of mankind to assuage the smart of their wounds, they have the plaudits of the people to animate their generous constancy under their sufferings: but those who are subjected to wrong under multitudes are deprived of all external consolation; they seem deserted by mankind, overpowered by a conspiracy of their whole species.

(残虐な君主の下では、人間の穏やかな思いやりが傷の痛みを和らげ、人々の喝采が苦しみの下での寛大な忠誠を鼓舞するのです。しかし、群衆の下で不正に晒(さら)された人々は、すべての外的な慰めを奪われ、人類全体の陰謀に圧倒されて、人間から見捨てられたように思われるのです)― cf. 半澤訳、p. 158

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神