バーク『フランス革命の省察』(52)一掃、有りや無しや
I know how easy a topic it is to dwell on the faults of departed greatness. By a revolution in the state, the fawning sycophant of yesterday is converted into the austere critic of the present hour. But steady, independent minds, when they have an object of so serious a concern to mankind as government under their contemplation, will disdain to assume the part of satirists and declaimers. They will judge of human institutions as they do of human characters. They will sort out the good from the evil, which is mixed in mortal institutions as it is in mortal men.
(私は、過ぎ去った偉大なものの欠点を縷々(るる)述べるのが如何に安直な話題であるのかを知っています。国家における革命によって、昨日のおべっか使いが現在時の厳格な批判者へと転向します。しかし、着実で独立している人ならば、統治機関ほど人類にとって重大な問題を思索の的とすると、諷刺家や熱弁者の役を装うことを潔(いさぎよ)しとしないでしょう。彼らは、人間の性格についてと同様に、人間の制度について判断するでしょう。いずれ死を免れない人間と同様に、死を免れない制度の中に入り混じった悪から善を選別するでしょう)―
cf. 半澤訳、p. 159
Is it,
then, true, that the French government was such as to be incapable or undeserving
of reform, so that it was of absolute necessity the whole fabric should be at
once pulled down, and the area cleared for the erection of a theoretic,
experimental edifice in its place? All France was of a different opinion in the
beginning of the year 1789. The instructions to the representatives to the
States-General, from every district in that kingdom, were filled with projects
for the reformation of that government, without the remotest suggestion of a
design to destroy it.
(では、フランス政府は、改革することが出来ないか、もしくは、改革するに値しないようなものであるから、すべての建物を一度取り壊し、代わりに、理論的、実験的な建物を建設するための領域が一掃されることが絶対的に必要であったということは本当なのでしょうか。1789年の初めは、全フランスが、違った意見でした。かの王国のあらゆる地域から集まった等族会議の代表への指示は、政府の破壊計画など微塵(みじん)も感じられず、政府の改革案で埋め尽くされていました)―
cf. 半澤訳、p. 160
改革出来ないから政府を挿(す)げ替えようなどと考えることが如何に軽佻浮薄なことか。改革する力量すら持たない者たちに、どうして政府の挿げ替えのような神業(かみわざ)が可能なのだろうか。おそらく集団の熱狂が冷静な判断を妨げていたということなのであろう。それにしても浅墓(あさはか)な話である。
Had such a
design been then even insinuated, I believe there would have been but one voice,
and that voice for rejecting it with scorn and horror. Men have been sometimes
led by degrees, sometimes hurried, into things of which, if they could have
seen the whole together, they never would have permitted the most remote
approach.
(そのような計画が仄(ほの)めかされていたなら、1つの声、その計画を軽蔑と恐怖で拒否する声しかなかったと思います。人は、もし総観出来たなら、極々僅かな接近も決して許さなかったであろう事柄に、徐々に導かれることもあれば、急(せ)き立てられることもありました)―
cf. 半澤訳、同
When those
instructions were given, there was no question but that abuses existed, and
that they demanded a reform: nor is there now. In the interval between the
instructions and the Revolution things changed their shape; and in consequence
of that change, the true question at present is, whether those who would have
reformed or those who have destroyed are in the right.
(それらの指示が出されたとき、おそらく悪弊が存在し、彼らは改革を要求したでしょう。また今でもそうでしょう。指示から革命までの間に、事態はその形を変えました。変わった結果、現在の本当の問題は、改革したであろう人と破壊したであろう人のどちらの側が正しいのかということです)―
cf. 半澤訳、同
「大きすぎて潰せない」(Too big to fall)という考え方がある。まさに政府も大きすぎて潰せないのである。にもかかわらず、フランス革命では、潰せない政府を無理矢理潰そうとした。まさに蛮行と言うのが相応しい所業であった。
コメント
コメントを投稿