バーク『フランス革命の省察』(55)現実を擁護するバーク
I consider the face of the kingdom of France, the multitude and opulence of her cities, the useful magnificence of her spacious high-roads and bridges, the opportunity of her artificial canals and navigations opening the conveniences of maritime communication through a solid continent of so immense an extent, — when I turn my eyes to the stupendous works of her ports and harbors, and to her whole naval apparatus, whether for war or trade, — when I bring before my view the number of her fortifications, constructed with so bold and masterly a skill, and made and maintained at so prodigious a charge, presenting an armed front and impenetrable barrier to her enemies upon every side, — when I recollect how very small a part of that extensive region is without cultivation, and to what complete perfection the culture of many of the best productions of the earth have been brought in France,
(私は、フランス王国の外観、数多く富裕な都市、実用的で壮大な広々とした公道や橋梁、あれほど広範囲な大陸中の海上通信施設を開放する人工運河や航海路の便に注目する。すると、私は、戦争用であれ、貿易用であれ、その途方もない港湾施設や海軍の全設備に目を向けます。すると、このように大胆で卓越した技術で建設され、あれほど途方もない経費で作られ、維持されている貴国の数々の要塞が私の眼前に現れ、あらゆる方面の敵に対する武装前線と難攻不落の障壁が姿を見せるのです。すると、私は、この広大な地域のうち耕作されていない部分がいかに少ないか、そして地上で最も良質な生産物の多くの栽培が、フランスにおいて、いかに完璧に齎(もたら)されたかを思い起こすのです)―
cf. 半澤訳、pp. 164f
物事の良い部分に着目し、これを最大限活かそうとする現実派のバークと、物事の悪い部分を暴き立て、これを一掃することだけに血眼になっている近視眼的な人達のどちらが健全であるのかは言うまでもない。また、取って代わるものの無い一掃は、ただの破壊でしかない。
— when I
reflect on the excellence of her manufactures and fabrics, second to none but
ours, and in some particulars not second, — when I contemplate the grand
foundations of charity, public and private, — when I survey the state of all
the arts that beautify and polish life, — when I reckon the men she has bled
for extending her fame in war, her able statesmen, the multitude of her
profound lawyers and theologians, her philosophers, her critics, her historians
and antiquaries, her poets and her orators, sacred and profane,
(すると、私は、我が国のもの以外右に出るものがいないが、幾つかの点では引けを取らない、貴国の製品や織物の素晴らしさについて思い起こします。すると、公私にわたる重要な慈善団体を熟考します。すると、生活を美しくし洗練するすべての芸術の状態を俯瞰(ふかん)します。すると、私は、貴国が戦争で名声を高めるために血を流させた人々、貴国の有能な政治家、多数の貴国の深遠な法律家や神学者、貴国の哲学者、貴国の批評家、貴国の歴史家や好古家、貴国の詩人や聖俗の雄弁家を評価します)―
cf. 半澤訳、p. 165
— I behold
in all this something which awes and commands the imagination, which checks the
mind on the brink of precipitate and indiscriminate censure, and which demands
that we should very seriously examine what and how great are the latent vices
that could authorize us at once to level so spacious a fabric with the ground.
(私は、このすべてに、向こう見ずに見境無く非難する寸前の心を抑え、これほど広大な建造物を地面に一気に倒してしまう権限を私達に与えることが出来る潜在的な悪徳とは何か、そしてどれほど大きいのかを極めて真剣に分析するよう要求する想像力を怖れさせ、指揮する何かを注視するのです)―
cf. 半澤訳、同
ともすれば、人は暴走してしまいがちである。だからこそ、試行錯誤と反省の上に成り立つ「歴史の知恵」が必要となる。我々は、この「歴史の知恵」を尊重することで、どうにかこうにか暴走することを抑え込んでいる。が、歴史そのものを否定してしまっては、暴走を止めることは出来なくなってしまう。
I do not
recognize in this view of things the despotism of Turkey. Nor do I discern the
character of a government that has been on the whole so oppressive, or so
corrupt, or so negligent, as to be utterly unfit for all reformation. I must
think such a government well deserved to have its excellences heightened, its
faults corrected, and its capacities improved into a British Constitution.
(私は、このような状況を目にして、トルコの専制政治を認めません。また、すべての改革にまったく適さないほど、全体的に抑圧的で、腐敗し、怠慢な政府の性格も認めません。このような政府が、その優れた点を高め、欠点を修正し、その能力を向上させて、英国的国制とするのに十分値すると思わざるを得ないのです)― cf. 半澤訳、同
コメント
コメントを投稿