バーク『フランス革命の省察』(56)一掃する必要のなかったフランス

Whoever has examined into the proceedings of that deposed government for several years back cannot fail to have observed, amidst the inconstancy and fluctuation natural to courts, an earnest endeavor towards the prosperity and improvement of the country; he must admit that it had long been employed, in some instances wholly to remove, in many considerably to correct, the abusive practices and usages that had prevailed in the state, — and that even the unlimited power of the sovereign over the persons of his subjects, inconsistent, as undoubtedly it was, with law and liberty, had yet been every day growing more mitigated in the exercise.

(退いた政府の出来事を数年間遡(さかのぼ)って調べた者なら誰でも、宮廷に付き物の移り気と変動の中で、国の繁栄と改善に向けた真剣な努力を見逃す筈はありません。彼は、国家に瀰漫(びまん)していた悪弊や陋習(ろうしゅう)を、完全に除去することもあれば、多くの場合には大幅に是正しようと長年努力されてきたこと、そして、臣民個人に対する君主の無制限の権力が、間違いなく法や自由に反してはいるけれども、その行使は日毎緩和されていたことを、認めるに違いありません)― cf. 半澤訳、p. 165

 頭の中で「合理的」に考えたように現実は変わらない。一足飛びに理想を手に入れることなど現実世界では有り得ないことである。少しずつ良い方向を向いていたのであれば、どうして一掃する必要があったのか。バークが批判するのは、「急進主義」である。

So far from refusing itself to reformation, that government was open, with a censurable degree of facility, to all sorts of projects and projectors on the subject. Rather too much countenance was given to the spirit of innovation, which soon was turned against those who fostered it, and ended in their ruin.

(自らの改革を拒否するどころか、政府は、この主題に関する全種類の計画や企画者に、非難すべきほどに容易(たやす)く、門戸を開いていたのである。可成り大き過ぎる好意が、革新の精神を呼び起こした人々にやがて敵対し、破滅に終わった革新の精神に寄せられました)― cf. 半澤訳、pp. 165f

It is but cold, and no very flattering justice to that fallen monarchy, to say, that, for many years, it trespassed more by levity and want of judgment in several of its schemes than from any defect in diligence or in public spirit.

(多年に亙り、勤勉さや公共心の欠如よりも、幾つかの計画における軽率さや判断力の欠如によって罪を犯したと言うのは、あの堕落した君主制に対しただ冷静で、あまりお世辞のない公正なものです)― cf. 半澤訳、p. 166

To compare the government of France for the last fifteen or sixteen years with wise and well-constituted establishments during that, or during any period, is not to act with fairness. But if in point of prodigality in the expenditure of money, or in point of rigor in the exercise of power, it be compared with any of the former reigns, I believe candid judges will give little credit to the good intentions of those who dwell perpetually on the donations to favorites, or on the expenses of the court, or on the horrors of the Bastile, in the reign of Louis the Sixteenth.

(ここ15,6年のフランス政府を、その間、あるいは、如何なる時代の賢明で確固不動の体制と比較することは、公正なやり方ではありません。しかし、金銭支出における過度の浪費や権力行使の辛辣さについて、以前のどの治世とでも比較されるのなら、腹蔵の無い判断者ならば、ルイ16世の治世における寵臣(ちょうしん)への贈与や宮廷費用、バスティーユの惨状をひっきりなしに語る人々の善意などほとんど信用しないと思います)― cf. 半澤訳、同

In the present disappearance of coin, no person could think it the same country in which the present minister of the finances has been able to discover fourscore millions sterling in specie. From its general aspect one would conclude that it had been for some time past under the special direction of the learned academicians of Laputa and Balnibarbi.

(貨幣が消失した現在の状態では、現財務大臣が8千万ポンドの正貨を発見できたのと同じ国だとは誰も思わないでしょう。その一般的な様相からは、過去しばらくの間、ラピュータとバルニバービの博学な学士院会員の特別な指導の下にあったと結論することでしょう)― cf. 半澤訳、p. 167

 ラピュータは、スウィフト『ガリヴァー旅行記』に出て来る「天空の島」である。今では、ジブリ映画の『天空の城ラピュタ』を思い起こす人が大半なのだろうが、モチーフはこの小説にある。余談だが、La putaとはスペイン語で「娼婦」の意味である。スウィフトは、悪意をもってこの島をラピュータと名付けたのであった。

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神