バーク『フランス革命の省察』(61)知恵の貯蔵庫としての歴史、諸悪の根源としての歴史

Corporate bodies are immortal for the good of the members, but not for their punishment. Nations themselves are such corporations. As well might we in England think of waging inexpiable war upon all Frenchmen for the evils which they have brought upon us in the several periods of our mutual hostilities. You might, on your part, think yourselves justified in falling upon all Englishmen on account of the unparalleled calamities brought upon the people of France by the unjust invasions of our Henrys and our Edwards. Indeed, we should be mutually justified in this exterminatory war upon each other, full as much as you are in the unprovoked persecution of your present countrymen, on account of the conduct of men of the same name in other times.

(法人が不滅なのは、構成員の利益のためであって、彼らを罰するためではありません。国民自体がそのような法人です。イングランド人が、幾つかの相互対立の期間に、フランス人が私達に齎(もたら)した害悪のために、全フランス人に罪深き戦争を行うと考えてもよいでしょう。貴方方の側も、私達のヘンリー家やエドワード家の不当な侵略によってフランス国民に齎された比類なき災難のために、全イギリス人を攻撃することが正当化されると考えてもよいでしょう。実際、貴方方が他の時代の同姓同名の人々の行いを理由に、現在の同胞を謂(いわ)れなく迫害するのとまったく同様に、私達はこのそれぞれの側の掃討戦を互いに正当化し合うべきです)― cf. 半澤訳、p. 176

We do not draw the moral lessons we might from history. On the contrary, without care it may be used to vitiate our minds and to destroy our happiness. In history a great volume is unrolled for our instruction, drawing the materials of future wisdom from the past errors and infirmities of mankind. It may, in the perversion, serve for a magazine, furnishing offensive and defensive weapons for parties in Church and State, and supplying the means of keeping alive or reviving dissensions and animosities, and adding fuel to civil fury.

(私達は、歴史から引き出せる道徳的教訓を引き出さない。それどころか、注意しなければ、歴史は、私達の心を損ない、私達の幸福を破壊するために利用されるかもしれません。歴史は、人類の過去の過ちや欠陥から未来の知恵の題材を引き出す、私達を教育するために開かれた大きな巻物です。歴史は、悪用されれば、火薬庫の役割を果たし、教会や国家の党派に攻防の武器を提供し、不和や敵意を持ち続けたり復活させたり、そして市民の激情に油を注ぐ手段を提供するかもしれないのです)― cf. 半澤訳、p. 177

 歴史は、教訓や英知を引き出す貯蔵庫にもなれば、争いごとを生み出す「諸悪の根源」ともなり得るから、注意が必要だということである。

History consists, for the greater part, of the miseries brought upon the world by pride, ambition, avarice, revenge, lust, sedition, hypocrisy, ungoverned zeal, and all the train of disorderly appetites, which shake the public with the same

  "troublous storms that toss
  The private state, and render life unsweet."

(歴史は、大部分が、

  「私的状態を翻弄し、
  人生を不快にする厄介な嵐」

と同じ嵐で人々を震撼させる、高慢、野心、強欲、復讐、欲望、扇動、偽善、野放しの熱意、そしてすべての連続する無秩序な欲望が世界に齎した不幸で構成されています)― cf. 半澤訳、同

These vices are the causes of those storms. Religion, morals, laws, prerogatives, privileges, liberties, rights of men, are the pretexts. The pretexts are always found in some specious appearance of a real good. You would not secure men from tyranny and sedition by rooting out of the mind the principles to which these fraudulent pretexts apply? If you did, you would root out everything that is valuable in the human breast. As these are the pretexts, so the ordinary actors and instruments in great public evils are kings, priests, magistrates, senates, parliaments, national assemblies, judges, and captains.

(これらの悪徳は、それらの嵐の原因です。宗教、道徳、法、特権、自由、人間の権利は、口実です。口実は常に、見掛け倒しの真の善の中にあります。これらの詐欺的な口実が当て嵌る原理を心から一掃することによって、人々を専制と扇動から守れないでしょう?そんなことをすれば、人間の胸中にある価値のあるあらゆるものを一掃することとなるでしょう。これらが口実であるように、大きな公共の悪における通常の行為者と道具は、王、司祭、行政官、元老院、議会、国民議会、裁判官、隊長などです)― cf. 半澤訳、同

You would not cure the evil by resolving that there should be no more monarchs, nor ministers of state, nor of the Gospel, — no interpreters of law, no general officers, no public councils. You might change the names: the things in some shape must remain.

(絶対君主も国務大臣も福音宣教師も、法の解釈者も将校も公会も、これ以上存在してはならないと決議することによって、害悪を取り除けないでしょう。名前を変えても、何らかの形で実体は残るのです)― cf. 半澤訳、pp. 177f

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達