バーク『フランス革命の省察』(62)権力批判の裏で闊歩する悪徳
A certain quantum of power must always exist in the community, in some hands, and under some appellation. Wise men will apply their remedies to vices, not to names, — to the causes of evil, which are permanent, not to the occasional organs by which they act, and the transitory modes in which they appear. Otherwise you will be wise historically, a fool in practice. Seldom have two ages the same fashion in their pretexts, and the same modes of mischief. Wickedness is a little more inventive. Whilst you are discussing fashion, the fashion is gone by. The very same vice assumes a new body. The spirit transmigrates; and, far from losing its principle of life by the change of its appearance, it is renovated in its new organs with the fresh vigor of a juvenile activity.
(一定量の権力が、常に、共同体に、誰かの手中に、何かの名称の下に存在しなければなりません。賢者は、名前ではなく悪徳に、悪徳が作用する偶発的器官や、悪徳が現れる一過性の様式ではなく、永続する悪の原因に救済策を適用するでしょう。さもなければ、歴史的には賢明でも、実際には愚かなこととなるでしょう。2つの時代に、同じ方法の口実や、同じ様式の災いがあることは滅多にありません。邪悪さは、もう少し創意に富みます。貴方方が流行について議論している間に、流行は過ぎ去ってしまいます。まさに同じ悪徳が、新しい形をとります。精神は転生し、外見の変化によって生命の原理を失うどころか、新しい器官において、青年の活動の新鮮な活力で刷新されるのです)―
cf. 半澤訳、p. 178
社会に秩序が必要である限り、そこには何某かの「権力」も必要となる。にもかかわらず、「権力」を罪悪視し、無差別に攻撃を仕掛ければ、社会は混沌(こんとん)と化してしまうだろう。そして「権力」にばかり目を取られている隙に、悪徳は社会を闊歩(かっぽ)するのである。
It walks
abroad, it continues its ravages, whilst you are gibbeting the carcass or
demolishing the tomb. You are terrifying yourselves with ghosts and
apparitions, whilst your house is the haunt of robbers. It is thus with all
those who, attending only to the shell and husk of history, think they are
waging war with intolerance, pride, and cruelty, whilst, under color of
abhorring the ill principles of antiquated parties, they are authorizing and
feeding the same odious vices in different factions, and perhaps in worse.
(貴方方が死骸を晒したり、墓を破壊したりしている間に、悪徳は歩き回り、破壊行為を続けているのです。貴方方が幽霊や亡霊を怖がっている一方で、貴方方の家は強盗の巣窟(そうくつ)と化しています。歴史の上辺(うわべ)や殻にしか目を向けず、不寛容、高慢、残酷と戦っているつもりのすべての人々がこうである一方、古臭い政党の悪しき原理を忌み嫌う口実で、別の、そして多分もっと悪い党派の同じ醜悪な悪徳を認め煽っているのです)―
cf. 半澤訳、同
If your
clergy, or any clergy, should show themselves vicious beyond the fair bounds
allowed to human infirmity, and to those professional faults which can hardly
be separated from professional virtues, though their vices never can
countenance the exercise of oppression, I do admit that they would naturally
have the effect of abating very much of our indignation against the tyrants who
exceed measure and justice in their punishment.
(もし万一貴国の聖職者、あるいは、如何なる聖職者も、人間の弱さ職業上の美徳から切り離すことの殆ど出来ない職業上の欠点に許される公正な範囲を超え、圧制の行使を容認することはないにせよ、悪徳を見せ付けるのだとすれば、当然、彼らの処罰において限度や正義を超えている暴君に対する我々の憤(いきどお)りの大部分を和らげる効果があることを私は認めます)―
cf. 半澤訳、pp. 180f
I can allow
in clergymen, through all their divisions, some tenaciousness of their own
opinion, some overflowings of zeal for its propagation, some predilection to
their own state and office, some attachment to the interest of their own corps,
some preference to those who listen with docility to their doctrines beyond
those who scorn and deride them. I allow all this, because I am a man who have
to deal with men, and who would not, through a violence of toleration, run into
the greatest of all intolerance. I must bear with infirmities, until they fester
into crimes.
(聖職者には、彼らのすべての宗派を通して、自分の意見に固執し、その伝播に熱意が溢(あふ)れ、自らの地位や役職を偏愛し、自らの一団の利益に愛着し、自らの教義を従順に聴く人々を、それを軽蔑し冷笑する人々よりも優先することが認められます。私がこのことすべてを認めるのは、私が人と折り合いを付けなければならず、寛容の冒瀆(ぼうとく)によって、すべての不寛容の中で最大のものへと陥らないだろう人間だからです。犯罪へと悪化するまで、弱点に耐えるしかないのです)― cf. 半澤訳、p. 181
コメント
コメントを投稿