バーク『フランス革命の省察』(78)「革命」は時計を巻き戻す野蛮行為

This Assembly has hardly a year's prescription. We have their own word for it that they have made a revolution. To make a revolution is a measure which, primâ fronte, requires an apology. To make a revolution is to subvert the ancient state of our country; and no common reasons are called for to justify so violent a proceeding. The sense of mankind authorizes us to examine into the mode of acquiring new power, and to criticize on the use that is made of it, with less awe and reverence than that which is usually conceded to a settled and recognized authority.

(この議会は、辛うじて1年の時効があるだけです。私達は、彼らが革命を起こしたという彼ら自身の言葉を聞きました。革命を起こすことは、一見しただけで、謝罪が必要な手段です。革命を起こすことは、我国古来の国家を覆(くつがえ)すことであり、如何なる一般的な理由も、これほど乱暴な行為を正当化するに値しません。人類の良識によって、私達は、通常、定まった公認の権威に認められるほどの畏怖と畏敬なく、新たな権力を獲得する方法を調べ、その使用について批判することが出来るのです)― cf. 半澤訳、p. 209

In obtaining and securing their power, the Assembly proceeds upon principles the most opposite from those which appear to direct them in the use of it. An observation on this difference will let us into the true spirit of their conduct. Everything which they have done, or continue to do, in order to obtain and keep their power, is by the most common arts. They proceed exactly as their ancestors of ambition have done before them. Trace them through all their artifices, frauds, and violences, you can find nothing at all that is new. They follow precedents and examples with the punctilious exactness of a pleader. They never depart an iota from the authentic formulas of tyranny and usurpation.

(権力を手に入れる際、議会は、権力を行使する際、彼らに指示するように見えるのとは正反対の原則に基づいて行動します。この違いを観察すれば、彼らの行動の本意が見えてくるでしょう。権力を手に入れ、維持するために、彼らが行ったこと、行い続けていることは、この上なく平凡な方法によるものでしかありません。彼らは、野心に満ちた祖先が彼ら以前に行ったのと何ら変わることなく行動します。彼らのすべての策略、不正、暴挙を辿ってみても、何も新しいものは見当たりません。彼らは、申立人のようなとても几帳面な正確さで前例や模範に従います。彼らは、歴(れっき)とした専制と簒奪(さんだつ)の常套(じょうとう)手段から寸毫(すんごう)も逸脱しないのです)― cf. 半澤訳、p. 209

 古(いにしえ)からの積み重ねによって、野蛮を排除し、文明化されてきた社会を、何か尤もらしい理屈を付けはするものの、やっていることはと言えば、ただ時計の針を巻き戻し、昔ながらの野蛮剥(む)き出しの暴力的手段を用いて国家を転覆させようとするに過ぎない。こんなことが許されるはずもない。

But in all the regulations relative to the public good the spirit has been the very reverse of this. There they commit the whole to the mercy of untried speculations; they abandon the dearest interests of the public to those loose theories to which none of them would choose to trust the slightest of his private concerns. They make this difference, because in their desire of obtaining and securing power they are thoroughly in earnest; there they travel in the beaten road. The public interests, because about them they have no real solicitude, they abandon wholly to chance: I say to chance, because their schemes have nothing in experience to prove their tendency beneficial.

(しかし、公益に関連するすべての規制において、その精神はこれとは真逆になるのです。そこでは、全体を、未だ試されたことのない思弁のなすがままに委(ゆだ)ね、彼らの誰一人として自分の私的な関心事を些(いささ)かも信頼しようとはしないであろう厳密さを欠く理論に、最も大切な公益を託すのです。彼らは、権力を手に入れたいという点で、徹頭徹尾真剣であるため、このような相違を生じるのです。そこで彼らは踏み固められた道を進みます。公共の利益は、それについて彼らは実際、何の心配もないので、すべて偶然の手に委ねます。私が偶然にと言うのは、彼らの計画が、経験上、その傾向が有益であることを示すものが何もないからです)― cf. 半澤訳、p. 210

コメント

このブログの人気の投稿

オークショット『政治における合理主義』(4) 合理という小さな世界

ホイジンガ『ホモ・ルーデンス』(102)遊びと科学

ホイジンガ『ホモ・ルーデンス』(86)エビメテウス、プロメテウスの神話 その2