バーク『フランス革命の省察』(81)不易と流行

At once to preserve and to reform is quite another thing. When the useful parts of an old establishment are kept, and what is superadded is to be fitted to what is retained, a vigorous mind, steady, persevering attention, various powers of comparison and combination, and the resources of an understanding fruitful in expedients are to be exercised; they are to be exercised in a continued conflict with the combined force of opposite vices, with the obstinacy that rejects all improvement, and the levity that is fatigued and disgusted with everything of which it is in possession.

(保存すると同時に改革することとは、まったく別のことです。古い秩序の有用な部分を維持し、追加されるものを維持されるものに適合させる場合、活力ある精神、安定し忍耐強い注意、様々な比較連結力、便法上実り多い悟性の蓄積が用いられるべきです。これらは、対立する悪徳の複合力との、すべての改善を拒絶する頑固さとの、所有しているあらゆるものに疲労しうんざりした気まぐれとの絶えざる衝突の中で用いられるべきです)― cf. 半澤訳、p. 213

 物事には、時代を問わず変えてはならない本質的なもの(不易)と、時代の移り変わりと共に、変化すべきもの(流行)があるということだ。このことを弁(わきま)えず、「万古不易」であるべき本質的なものにまで手を掛けてしまえば、秩序は乱れ、社会が「混沌」(chaos)とした状況となりかねない。

 また、何を変え、何を変えないのかは、歴史慣習的な物差しによると考えるしかない。一方、現実を否定視し、したがって、現実と交わることのない空想的計画には、この判断は出来ないということだけは確かであろう。

It is one of the excellences of a method in which time is amongst the assistants, that its operation is slow, and in some cases almost imperceptible. If circumspection and caution are a part of wisdom, when we work only upon inanimate matter, surely they become a part of duty too, when the subject of our demolition and construction is not brick and timber, but sentient beings, by the sudden alteration of whose state, condition, and habits, multitudes may be rendered miserable.

(時間が助け手の1つである方法の優れた点の1つは、その動作がゆっくりで、場合によっては殆ど気付かないことです。無生物だけを対象にしている場合であっても、慎重や用心が知恵の一部であるとするならば、解体や建設の対象が煉瓦(れんが)や材木ではなく、その状態、条件、習慣が突然変わることによって、多くの人々が悲惨な目に遭うかもしれない感覚ある生物である場合は、疑いなく慎重や用心は、義務の一部となるのです)― cf. 半澤訳、同

 変革が急進的に過ぎると、変革の速度について来られない人々を振り回すことになり、社会は混乱する。変革は、誰もが付いて来られるくらいの速度、言い換えれば、誰も気付かないほどゆっくりとしたものであるべきだということである。これを「漸進(ぜんしん)主義」と呼ぶ。

The true lawgiver ought to have a heart full of sensibility. He ought to love and respect his kind, and to fear himself. It may be allowed to his temperament to catch his ultimate object with an intuitive glance; but his movements towards it ought to be deliberate. Political arrangement, as it is a work for social ends, is to be only wrought by social means. There mind must conspire with mind. Time is required to produce that union of minds which alone can produce all the good we aim at. Our patience will achieve more than our force.

(真の立法者は、感性に満ちた精神を持つべきです。彼は、同類の人を愛し、尊敬し、自らを恐れるべきです。究極の目的を直感的に捉えることは、彼の気質上許されるのかもしれませんが、それに向かう彼の動きは、慎重であるべきです。政治的な取り決めは、それが社会的な目的に向けた成果である以上、社会的な手段によってのみ齎(もたら)されるべきものです。そこでは、精神が精神と協力して行わねばなりません。私達が目指すすべての善を生み出すことが出来る唯一の精神の結合を生み出すには、時間が必要なのです。私達の忍耐は、私達の力よりも多くのものを達成するでしょう。― cf. 半澤訳、pp. 213f

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神