ザ・フェデラリスト(13)人は互いに反目しがち

As long as the reason of man continues fallible, and he is at liberty to exercise it, different opinions will be formed. As long as the connection subsists between his reason and his self-love, his opinions and his passions will have a reciprocal influence on each other; and the former will be objects to which the latter will attach themselves. The diversity in the faculties of men, from which the rights or property originate, is not less an insuperable obstacle to a uniformity of interests. The protection of these faculties is the first object of government. From the protection of different and unequal faculties of acquiring property, the possession of different degrees and kinds of property immediately results; and from the influence of these on the sentiments and views of the respective proprietors, ensues a division of the society into different interests and parties. -- FEDERALIST 10: The Same Subject Continued: by James Madison

(人間の理性が誤り易いまま、それを自由に行使できる限り、様々な意見が形成されます。人間の理性と自己愛の繋がりが存在する限り、人間の意見と情熱は互いに影響し合い、前者は後者が執着する対象となります。人間の能力が多様であることが、権利や財産を生じ、利益を均一にできない障害であることに変わりありません。これらの能力を保護することは、政治の一番の目的です。財産を獲得する、様々な等しくない能力を保護することで、直ちに様々な程度と種類の財産の所有が生まれ、これらがそれぞれの所有者の感情や見解に影響し、結果、社会が様々な同業者や党派に分裂するのです)― フェデラリスト10:続き:ジェームズ・マディソン

 自由社会では、個人の自由を守るのが政府の最大の任務となる。が、自由は、格差を生む。だから、社会は、利害を共にする同業者や派閥に分かれることになる。

The latent causes of faction are thus sown in the nature of man; and we see them everywhere brought into different degrees of activity, according to the different circumstances of civil society. A zeal for different opinions concerning religion, concerning government, and many other points, as well of speculation as of practice; an attachment to different leaders ambitiously contending for preeminence and power; or to persons of other descriptions whose fortunes have been interesting to the human passions, have, in turn, divided mankind into parties, inflamed them with mutual animosity, and rendered them much more disposed to vex and oppress each other than to cooperate for their common good. So strong is this propensity of mankind to fall into mutual animosities, that where no substantial occasion presents itself, the most frivolous and fanciful distinctions have been sufficient to kindle their unfriendly passions and excite their most violent conflicts. – Ibid.

(このように、潜在的な派閥の原因は、人間の本性の中に種蒔(ま)かれ、民営社会の様々な環境に応じて、至る所で様々な度合いの活動となるのが目にされます。宗教について、政治やその他にも多くの実践的のみならず思弁的な点についての異なる意見に対する熱意、卓越と権力を求めて野望に燃え争う様々な指導者への、あるいは、運命が人間の情念を呼び覚ましてきた他種の人達への愛着は、次に、人間を党派に分け、互いの敵意を燃え上がらせ、公益のために協力するよりも互いに苦しめ合う傾向がすっと強くなっています。このように人間は反目し合う傾向が非常に強く、実質的な機会がない場合でも、この上なくつまらなく非現実的な違いが、敵対感情を煽り、この上なく激烈な対立を引き起こすのに十分だったのです)― 同

 人間には反目し合う性向があり、ちょっとした行き違いが対立を激化させるのである。

But the most common and durable source of factions has been the various and unequal distribution of property. Those who hold and those who are without property have ever formed distinct interests in society. Those who are creditors, and those who are debtors, fall under a like discrimination. A landed interest, a manufacturing interest, a mercantile interest, a moneyed interest, with many lesser interests, grow up of necessity in civilized nations, and divide them into different classes, actuated by different sentiments and views. The regulation of these various and interfering interests forms the principal task of modern legislation, and involves the spirit of party and faction in the necessary and ordinary operations of the government. – Ibid.

(しかし、最も一般的で永続的な派閥の原因は、財産が多様で、不平等に分配されてきたことにあります。財産を持つ者と持たない者が、常に社会で異なる利害関係を生んできました。債権者である人々と債務者である人々は、類似の差別を受けています。多くのより小さな利益と共に、土地の利益、製造の利益、商業の利益、金融の利益は、文明国において必然的に大きくなり、人々を異なる感情や見解によって行動する、異なる階級に分けます。これらの多様で干渉する利害を調整することは、近代立法府の主要課題を形成し、政府の必要通常業務に党派や派閥の考え方が入り込むことになります)― 同

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神