ザ・フェデラリスト(14)民主主義的平等
If a faction consists of less than a majority, relief is supplied by the republican principle, which enables the majority to defeat its sinister views by regular vote. It may clog the administration, it may convulse the society; but it will be unable to execute and mask its violence under the forms of the Constitution.
When a majority is included in a faction, the form of popular government, on the other hand, enables it to sacrifice to its ruling passion or interest both the public good and the rights of other citizens. To secure the public good and private rights against the danger of such a faction, and at the same time to preserve the spirit and the form of popular government, is then the great object to which our inquiries are directed.
Let me add that it is the great desideratum by which this form of government can be rescued from the opprobrium under which it has so long labored, and be recommended to the esteem and adoption of mankind. -- FEDERALIST 10: The Same Subject Continued: by James Madison
(派閥が過半数に満たずに構成されている場合は、多数派が通常投票によって、派閥の邪悪な意見を打ち負かすことが出来るという共和政体の原理によって〔派閥の暴威は〕取り除かれます。派閥の暴威は、行政機能を妨げるやも知れず、社会を掻き乱すかも知れませんが、憲法の構造下で派閥の暴力を実行し、隠すことは出来ません。
一方、多数派が派閥に含まれる場合は、国民の統治形態は、派閥の支配的な感情や利益のために、公益も他の国民の権利も犠牲にすることが出来ます。それ故、このような派閥の危険から公益と私権を保護すると同時に、国民統治の精神と形態を維持することが、我々の探求が向けられる大目的となるのです。
さらに付け加えれば、それは、長い間苦しめられてきた非難からこの統治形態を救い出し、人類の判断と採用を委ね得る大必要事なのです)―
フェデラリスト10:続き:ジェームズ・マディソン
Either the
existence of the same passion or interest in a majority at the same time must
be prevented, or the majority, having such coexistent passion or interest, must
be rendered, by their number and local situation, unable to concert and carry
into effect schemes of oppression. If the impulse and the opportunity be
suffered to coincide, we well know that neither moral nor religious motives can
be relied on as an adequate control. They are not found to be such on the
injustice and violence of individuals, and lose their efficacy in proportion to
the number combined together, that is, in proportion as their efficacy becomes
needful. – Ibid.
(同時に同じ情熱や利益が多数派に存在することを阻止するか、そのような情熱や利益が共存する多数派が、数と地域的状況によって、圧制の陰謀を協定し実行に移すことが出来ないようにしなければなりません。もし衝動と機会が一致することが許されれば、道徳的動機も宗教的動機も、適切な抑制手段としては頼りにならないことは周知の通りです。それらの動機は、個人の不正や暴力に対してそのようなものだとは感じられませんし、数が合わさるほど、詰まり、有効性が必要になるに連れて、有効性が失われるのです)―
同
From this view of
the subject it may be concluded that a pure democracy, by which I mean a
society consisting of a small number of citizens, who assemble and administer
the government in person, can admit of no cure for the mischiefs of faction. A
common passion or interest will, in almost every case, be felt by a majority of
the whole; a communication and concert result from the form of government
itself; and there is nothing to check the inducements to sacrifice the weaker
party or an obnoxious individual. Hence it is that such democracies have ever
been spectacles of turbulence and contention; have ever been found incompatible
with personal security or the rights of property; and have in general been as
short in their lives as they have been violent in their deaths. Theoretic politicians,
who have patronized this species of government, have erroneously supposed that
by reducing mankind to a perfect equality in their political rights, they would,
at the same time, be perfectly equalized and assimilated in their possessions,
their opinions, and their passions. – Ibid.
(問題についてこのような見解から、本人が直接集まって政府を運営する少数の国民からなる社会という意味の純粋民主主義は、派閥の害を是正する余地は有り得ないと結論付けられるかもしれません。共通の情熱や利益は、殆どあらゆる場合において、全体の大多数が感じています。共感と協調は、統治形態そのものから生まれます。それ故、このような民主主義国家は、常に乱気流と争いの惨状を呈し、個人の安全や財産権と相容れず、一般に死が暴力的であるほど生は短かいのです。この種の統治を後援してきた理論的政治家は、人類を政治的権利において完全なる平等に引き下げることで、同時に財産、意見、感情においても完全に平準化し、同化されると誤って考えているのです)―
同
民主主義的平等とは、すべてを下位基準に平準化するということである。そして平等を旨とする限り、ここから這い上がることは出来ないし、許されもしないのである。
コメント
コメントを投稿