ザ・フェデラリスト(20)結語その2
I shall not dissemble that I feel an entire confidence in the arguments which recommend the proposed system to your adoption, and that I am unable to discern any real force in those by which it has been opposed. I am persuaded that it is the best which our political situation, habits, and opinions will admit, and superior to any the revolution has produced. – FEDERALIST 85, Conclusion: Alexander Hamilton
(私は、提案された制度を貴方方が採用するように勧める議論を全面的に信頼していますし、反対されてきた議論に真の効力を見付けることが出来ないことも隠しはしません。それが私達の政治状況、習慣、意見が認める最良のものなのであり、革命が生み出した如何なるものよりも優れていると私は納得しております)―
フェデラリスト85:結語:ハミルトン
Concessions on the
part of the friends of the plan, that it has not a claim to absolute
perfection, have afforded matter of no small triumph to its enemies.
"Why," say they, "should we adopt an imperfect thing? Why not
amend it and make it perfect before it is irrevocably established?" This
may be plausible enough, but it is only plausible. – Ibid.
(この計画を支持する側が、これは完全無欠を主張するものではないと譲歩したことは、敵対する人達に少なからぬ勝利の余地を与えてしまいました。彼らは、「なぜ不完全なものを採用しなければならないのか?なぜ変更が不可能な形で制定される前に、修正し,完全なものにしないのか」と言います。これは十分尤(もっと)もらしいかもしれませんが、ただ尤もらしいだけです)―
同
<完全無欠>は、神の領域に属するものであって、人間界において完全無欠を目指そうとすることなど、時間の無駄でしかない。問われるべきは、制定後であっても、必要な修正が可能かどうかということだろう。
In the first place
I remark, that the extent of these concessions has been greatly exaggerated.
They have been stated as amounting to an admission that the plan is radically defective,
and that without material alterations the rights and the interests of the community
cannot be safely confided to it. This, as far as I have understood the meaning
of those who make the concessions, is an entire perversion of their sense. No
advocate of the measure can be found, who will not declare as his sentiment,
that the system, though it may not be perfect in every part, is, upon the
whole, a good one; is the best that the present views and circumstances of the country
will permit; and is such an one as promises every species of security which a
reasonable people can desire. – Ibid.
(まず第一に私が述べますのは、これらの譲歩の程度が非常に誇張されてきたということです。この譲歩は、計画には根本的な欠陥があるのであり、重要な変更を行うことなく、地域社会の権利と利益を安全に委ねられないということを認めたに等しいものとして述べられています。このように譲歩する人達が意味することを私が理解する限りにおいて、これは彼らの感覚を完全に曲解したものだということです。法案を支持する人ならば、この制度が、あらゆる部分で完全ではないにしても、全体としては良いものなのであって、国の現在の見解と状況が許す最善のものなのであって、分別のある国民が望み得るあらゆる種類の安全を約束するものであるということを、自らの意見として力説しない人などいないでしょう)―
同
I answer in the next place, that I should
esteem it the extreme of imprudence to prolong the precarious state of our national
affairs, and to expose the Union to the jeopardy of successive experiments, in
the chimerical pursuit of a perfect plan. I never expect to see a perfect work
from imperfect man. The result of the deliberations of all collective bodies
must necessarily be a compound, as well of the errors and prejudices, as of the
good sense and wisdom, of the individuals of whom they are composed. The
compacts which are to embrace thirteen distinct States in a common bond of
amity and union, must as necessarily be a compromise of as many dissimilar interests
and inclinations. How can perfection spring from such materials? – Ibid.
(次に、私が答えて申しますのは、私達の国事を不安定な状態に置き続け、非現実的にも完璧な計画を追い求めるために、連邦を実験の危険に晒(さら)し続けることは、軽率の極みだということです。私は、不完全な人間が完璧な仕事をするなどとは予想だに致しません。すべての集団の審議結果は、必然的に、その構成員である個人の良識と知恵だけではなく、誤りや先入観が複合したものとならざるを得ません。友好と結合という共通の絆で13の異なる州を撚(よ)り合わせる協定は、必然的に多くの異質な利益と性向との妥協の産物となるのもやむを得ないということです。このような材料から、どうして完璧なものが生まれ得ると言うのでしょうか)―
同
コメント
コメントを投稿