ホイジンガ『ホモ・ルーデンス』(77)詩は遊戯の平面上を動く
In my view this desire to astonish by
boundless exaggeration or confusion of proportions should never be taken
absolutely seriously, no matter whether we find it in myths which are part of a
system of belief or in pure literature or in the fantasies of children. In
every case we are dealing with the same play-habit of the mind. Involuntarily
we always judge archaic man's belief in the myths he creates by our own
standards of science, philosophy or religious conviction. A half-joking element
verging on make-believe is inseparable from true myth. Here we are up against
that " thaumaturgic part of poetry" whereof Plato speaks.
(私の考えでは、無限の誇張や比率の混乱によって驚かせたいというこの欲求は、それが信仰の体系の一部である神話であれ、純文学であれ、子供の空想であれ、絶対に真に受けてはいけません。あらゆる場合において、私達は同じ心の遊びの習慣を扱っているのです。無意識に、私達は、自ら作り出した神話を古代人が信じていたかどうかを私達自身の科学や哲学や宗教的信念の基準で常に判断します。ほとんど空想に等しい冗談半分の要素が、真の神話には付き物です。ここで私達は、プラトン言うところの「魔術師のような能力を持つ詩の部分」に直面するのです)―
cf. 高橋訳、pp. 246f
If poetry, in the widest
sense of the Greek poiesis, must always fall within the play-sphere,
this is not to say that its essentially ludic character is always outwardly
preserved. The epic severs its connection with play as soon as it is no longer
meant to be recited on some festal occasion but only to be read. Nor is the lyric
understood as a play-function once its ties with music have gone. Only the
drama, because of its intrinsically functional character, its quality of being
an action, remains permanently linked to play.
(ギリシャ語のポイエーシスの最も広い意味で、詩が常に遊びの空間内になければならないとすると、その本質的な遊戯性が外見上保たれるとは必ずしも言えません。叙事詩は、もはや祝祭的な機会に朗読されるのではなく、ただ読まれることしか意図されなくなるとすぐ、遊びとのつながりが断たれます。また、抒情詩は、音楽との結び付きがなくなると、演劇の機能として理解されなくなります。演劇だけは、その本質的な機能性、つまり、行為であることの属性から、依然として遊びと永久に結び付いたままです)―
cf. 高橋訳、p. 247
Neither is tragedy
in its origins a merely literary rendering of human fate. Far from being
literature designed for the stage it was originally a sacred play or a played
rite. But in the course of time the "acting out" of a myth-theme grew
into the regular performance, with mime and dialogue, of a sequence of events constituting
a story with a plot.
(悲劇もまた、その起源において、人間の運命を単に文学的に表現したものではありません。舞台のために作られた文学ではなく、元々は神聖な劇や演じられた儀式であった。しかし、やがて神話を主題にした「演技」は、筋書きのある物語を構成する一連の出来事を、パントマイムと台詞で定期的に演じるようになったのです)―
cf. 高橋訳、pp. 248f
悲劇も喜劇も、初めから、すでに論じたように、いかなる意味においても遊戯と呼ばれなければならない競技の領域に立っている。ギリシアの劇詩人はその作品を、ディオニューシア祭のために競争しながら作った。国家はこの競走を組織こそしなかったが、その管理は引き受けていた。そこには常に、栄冠を求めて競い合う多数の2流3流の詩人たちがいた。比較は絶えず行なわれていたために、批評は極端に尖鋭化していた。全大衆があらゆる諷刺を理解し、作品の質や文体のどんな精妙さに対しても反応し、競技の緊張にいっしょに捲き込まれることは、あたかも現代のフットボール試合の観衆のごときものがあった。緊張して、人々は新しい合唱隊を待ちうける。その役を演ずる市民たちは、一年中絶えずそのために稽古を積んできたのである。(ホイジンガ『ホモ・ルーデンス』(中央公論社)高橋英夫訳、p. 249)
コメント
コメントを投稿