アダム・スミス『道徳感情論』(10)共感の甘美
It is to be observed accordingly, that we are still more anxious to communicate to our friends our disagreeable than our agreeable passions, that we derive still more satisfaction from their sympathy with the former than from that with the latter, and that we are still more shocked by the want of it. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments:1. Part 1 Of the Propriety of Action Consisting of Three Sections:1.1. Section I Of the Sense of Propriety:1.1.2. Chap. II Of the Pleasure of mutual Sympathy
《それゆえに、何としても友人に愉快な感情よりも不愉快な感情の方を伝えたがり、後者(楽しい感情)への共感よりも、前者(不愉快な感情)への共感から得られる満足感の方が大きく、共感が得られなければびっくりするといったことが観られるであろう》―
アダム・スミス『道徳感情論』:第1部 3つの部分から構成される行為の妥当性について:第1編 行為の適宜性について:第2章 相互共感の喜びについて
How are the
unfortunate relieved when they have found out a person to whom they can
communicate the cause of their sorrow? Upon his sympathy they seem to
disburthen themselves of a part of their distress: he is not improperly said to
share it with them. He not only feels a sorrow of the same kind with that which
they feel, but as if he had derived a part of it to himself, what he feels
seems to alleviate the weight of what they feel. – Ibid.
《不幸な人々は、自らの悲しみの原因を伝えられる人物を見付けられたら、どれほどほっとすることか。彼が共感してくれることで、苦悩の一部が取り除かれてほっとするのだと思われる。彼は悲しみを分かち合っていると言っても差し支えない。彼は、不幸な人々が感じているのと同じような悲しみを感じるだけでなく、あたかもその悲しみの一部を自分に齎(もたら)しているかのように、彼が感じていることが、不幸な人々が感じていることの重荷を和らげるように思われるのである》―
同
Yet by relating
their misfortunes they in some measure renew their grief. They awaken in their
memory the remembrance of those circumstances which occasioned their
affliction. Their tears accordingly flow faster than before, and they are apt
to abandon themselves to all the weakness of sorrow. They take pleasure,
however, in all this, and, it is evident, are sensibly relieved by it; because
the sweetness of his sympathy more than compensates the bitterness of that
sorrow, which, in order to excite this sympathy, they had thus enlivened and
renewed. The cruelest insult, on the contrary, which can be offered to the
unfortunate, is to appear to make light of their calamities. To seem not to be
affected with the joy of our companions is but want of politeness; but not to
wear a serious countenance when they tell us their afflictions, is real and
gross inhumanity. – Ibid.
《けれども、自分の不幸を語ることで、多少なりとも悲しみは新たになる。自分の苦痛を引き起こした状況を記憶の中に呼び起こすのである。涙は、それに応じて、以前に増して止め処(とめど)なく流れ落ち、ますます悲しみの弱さに身を任せがちになる。しかしながら、不幸な人々はこのことすべてに喜びを感じ、それによって救われた感があるのは明らかである。というのも、彼の共感の甘美さは、この共感を呼び起こすために、このようにして活気づけられ、新たにされた悲しみの苦味を補って余りあるからである。それとは反対に、不幸な人々に与えられ得る一番残酷な侮辱は、彼らの災難を軽んじているように見えることである。仲間の喜びに心を動かされないように思われるのは、礼儀を欠くことに他ならないが、不幸な人々が自分の苦悩を語っても真剣な表情を見せないのは、本当の意味で重大な非人道的行為である》― 同
コメント
コメントを投稿