アダム・スミス『道徳感情論』(20)見物人・主当事者間の感情の一致

Though you despise that picture, or that poem, or even that system of philosophy, which I admire, there is little danger of our quarrelling upon that account. Neither of us can reasonably be much interested about them. They ought all of them to be matters of great indifference to us both; so that, though our opinions may be opposite, our affections may still be very nearly the same. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments1. Part 1 Of the Propriety of Action Consisting of Three Sections1.1. Section I Of the Sense of ProprietyChap. IV The same subject continued

《たとえ自分が賞賛している絵や詩、あるいは哲学体系さえも相手が嫌ったとしても、その所為(せい)で2人が喧嘩になる危険性は殆どない。2人とも、当然それらにさほど興味があるはずもない。それらはすべて、2人にとってまったく無関心な事のはずで、たとえ2人の意見が正反対であっても、2人の感情は殆ど変わらないだろう》― アダム・スミス『道徳感情論』:第1部 3つの部分から構成される行為の妥当性について:第1編 行為の適宜性について:第4章 同じ問題の続き

But it is quite otherwise with regard to those objects by which either you or I are particularly affected. Though your judgments in matters of speculation, though your sentiments in matters of taste, are quite opposite to mine, I can easily overlook this opposition; and if I have any degree of temper, I may still find some entertainment in your conversation, even upon those very subjects. – Ibid.

《しかし、自分と相手のどちらかが特に影響を受ける対象については、まったく違う。たとえ思索の問題における相手の判断が、たとえ趣味の問題における相手の感情が、自分と正反対だったとしても、この対立は訳無く見過ごせるし、多少なりとも冷静さがあれば、まさにそのような話題であっても、相手の会話の中に少しは楽しみを見出せるだろう》― 同

But if you have either no fellow-feeling for the misfortunes I have met with, or none that bears any proportion to the grief which distracts me; or if you have either no indignation at the injuries I have suffered, or none that bears any proportion to the resentment which transports me, we can no longer converse upon these subjects. We become intolerable to one another. I can neither support your company, nor you mine. You are confounded at my violence and passion, and I am enraged at your cold insensibility and want of feeling. – Ibid.

《しかし、もし自分が遭遇した不幸に対する仲間意識や、自分の心を搔き乱す悲しみに釣り合う感情を相手が何も有(も)たなければ、あるいは、もし自分が被った危害に対する憤りや、自分に我を忘れさせる憤りに釣り合った感情を相手が何ら有たないのであれば、最早これらの話題について会話することは出来ない。互いに我慢できなくなる。自分は相手の話し相手を、相手も自分の話し相手を務められない。相手は自分の熱情情熱に困惑し、自分は相手が冷淡で、思いやりが欠けていることに腹が立つ》― 同

In all such cases, that there may be some correspondence of sentiments between the spectator and the person principally concerned, the spectator must, first of all, endeavour, as much as he can, to put himself in the situation of the other, and to bring home to himself every little circumstance of distress which can possibly occur to the sufferer. He must adopt the whole case of his companion with all its minutest incidents; and strive to render as perfect as possible, that imaginary change of situation upon which his sympathy is founded. – Ibid.

《このように、見物人と主当事者との間に感情の一致がある程度ある場合はすべて、見物人はまず第一に、出来る限り相手の状況に身を置き、苦しんでいる人に、ことによると起こり得る、苦痛のあらゆる子細な状況をも自ら痛感するように努力しなければならない。見物人は、最も取るに足らない出来事も含め、話し相手の状況をすべて承認しなければならず、共感の基礎となる状況を頭の中でできる限り完璧に交換するように努めなければならないのである》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達