アダム・スミス『道徳感情論』(9)共感は、喜びを活気づけ、悲しみを和らげる

Neither does his pleasure seem to arise altogether from the additional vivacity which his mirth may receive from sympathy with theirs, nor his pain from the disappointment he meets with when he misses this pleasure; though both the one and the other, no doubt, do in some measure. When we have read a book or poem so often that we can no longer find any amusement in reading it by ourselves, we can still take pleasure in reading it to a companion. To him it has all the graces of novelty; we enter into the surprise and admiration which it naturally excites in him, but which it is no longer capable of exciting in us; we consider all the ideas which it presents rather in the light in which they appear to him, than in that in which they appear to ourselves, and we are amused by sympathy with his amusement which thus enlivens our own. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments1. Part 1 Of the Propriety of Action Consisting of Three Sections1.1. Section I Of the Sense of Propriety1.1.2. Chap. II Of the Pleasure of mutual Sympathy

《彼の喜びはすべて、他人の喜びに共感することで、彼の歓喜がより活気を帯びるから生じるというわけではないし、彼の苦しみも、この喜びを逃したとき受ける失望からすべて生じるわけでもないように思われる。とはいえ、前者も後者も、間違いなく、ある程度は生じる。本や詩を何度も読んでしまって、最早(もはや)独りで読んでも何も楽しくなくなったとしても、友達に読んであげることで喜びを感じられる。友達にとっては、目新しさが有(も)つすべての魅力がある。私達は、友達には自然に沸き起こるが、自分には最早沸き起こらない驚きと賞賛を汲み取る。私達は、本や詩が提示するすべての観念を、自分よりもむしろ友達目線で考え、友達の楽しさに共感することによって楽しむことで私達自身の楽しさを活気づけるのである》― アダム・スミス『道徳感情論』:第1部 3つの部分から構成される行為の妥当性について:第1編 行為の適宜性について:第2章 相互共感の喜びについて

On the contrary, we should be vexed if he did not seem to be entertained with it, and we could no longer take any pleasure in reading it to him. It is the same case here. The mirth of the company, no doubt, enlivens our own mirth, and their silence, no doubt, disappoints us. But though this may contribute both to the pleasure which we derive from the one, and to the pain which we feel from the other, it is by no means the sole cause of either; and this correspondence of the sentiments of others with our own appears to be a cause of pleasure, and the want of it a cause of pain, which cannot be accounted for in this manner. – Ibid.

《それと反対に、もし彼がそれを楽しんでいるように思われなければ苛々(いらいら)し、最早彼に読んであげることで何の楽しみも得られなくなるだろう。ここでも同じことが言える。同席の人々が歓喜すれば、間違いなく、自分も歓喜して躍り上がり、沈黙すれば、間違いなく、失望する。しかし、このことは、一方から得られる喜びと、もう一方から感じる苦しみの両方の原因の1つであるかもしれないけれども、決してどちらの唯一の原因でもない。このように他人と自分の感情が一致すれば、喜びの原因となり、一致しなければ、苦しみの原因となるように見えるが、かくのごとく説明が付かないのである》― 同

The sympathy, which my friends express with my joy, might, indeed, give me pleasure by enlivening that joy: but that which they express with my grief could give me none, if it served only to enliven that grief. Sympathy, however, enlivens joy and alleviates grief. It enlivens joy by presenting another source of satisfaction; and it alleviates grief by insinuating into the heart almost the only agreeable sensation which it is at that time capable of receiving. – Ibid.

《友人が私の喜びに共感を示せば、確かにその喜びは活気づけられ、嬉しいだろうが、他人が私の悲しみに共感を示してくれても、悲しみが増しこそすれ、何も嬉しくはない。けれども、共感は、喜びを活気づけ、悲しみを和らげる。違う満足源を示すことで喜びを活気づけ、そのとき受け取ることの出来るほとんど唯一の快い感覚を心に染み込ませることで悲しみを和らげるのである》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神