アダム・スミス『道徳感情論』(6)死者への共感(sympathy for the dead)

Of all the calamities to which the condition of mortality exposes mankind, the loss of reason appears, to those who have the least spark of humanity, by far the most dreadful, and they behold that last stage of human wretchedness with deeper commiseration than any other. But the poor wretch, who is in it, laughs and sings perhaps, and is altogether insensible of his own misery. The anguish which humanity feels, therefore, at the sight of such an object, cannot be the reflection of any sentiment of the sufferer. The compassion of the spectator must arise altogether from the consideration of what he himself would feel if he was reduced to the same unhappy situation, and, what perhaps is impossible, was at the same time able to regard it with his present reason and judgment. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments1. Part 1 Of the Propriety of Action Consisting of Three Sections1.1. Section I Of the Sense of Propriety1.1.1. Chap. I Of Sympathy

《死の必然性という条件が人類に齎(もたら)すすべての災難の中で、理性の喪失は、人間性の欠片(かけら)もない人々にとっては、飛び抜けて恐ろしく見え、彼らは人間の惨めさの最後の段階を、他のどの段階よりも憐(あわれ)み深く見詰めている。しかし、その中にいる哀れな人は、おそらく笑い、歌い、自分自身の惨(みじ)めさにはまったく無頓着である。それゆえ、このようなものを見たときに人間が感じる苦悩は、苦しんでいる人の如何なる感情の反映でも有り得ない。観察者の同情は、もし自分が同じ不幸な境遇に置かれたなら、そしておそらく不可能なことだが、同時に現在の理性と判断力をもってこの状況を見ることが出来たなら、自分自身は何を感じるだろうかという考察から、まったく生まれるに違いない》― アダム・スミス『道徳感情論』:第1部 3つの部分から構成される行為の妥当性について:第1編 行為の適宜性について:第1章 同感について

What are the pangs of a mother, when she hears the moanings of her infant that during the agony of disease cannot express what it feels? In her idea of what it suffers, she joins, to its real helplessness, her own consciousness of that helplessness, and her own terrors for the unknown consequences of its disorder; and out of all these, forms, for her own sorrow, the most complete image of misery and distress. The infant, however, feels only the uneasiness of the present instant, which can never be great. With regard to the future, it is perfectly secure, and in its thoughtlessness and want of foresight, possesses an antidote against fear and anxiety, the great tormentors of the human breast, from which reason and philosophy will, in vain, attempt to defend it, when it grows up to a man. – Ibid.

《病気の苦しみの中で、何を感じているのか表現できない乳児の呻(うめ)き声を聞いた母親の心痛たるや如何ほどのものだろうか。乳児が苦しんでいることを想像するとき、母親は、乳児が実際どうすることも出来ないことと、その無力についての母親自身の意識、そして乳児の不調が齎(もたら)す未知の結果への自らの恐怖を結び付け、これらすべての中から、母親自身の悲しみの代わりに、最も完全なる悲惨さと苦痛の心象を形成するのである。しかしながら、乳児は、現在の瞬間の不安しか感じないから、決して大事(おおごと)には成り得ない。未来に関しては、乳児はまったく安全である。思慮がなく先見の明もないということは、成長して大人になり、理性や哲学によって身を護ろうとしても無駄に終わるであろう、人間の胸を苛(さいな)む大いなる敵、恐怖と不安に対する解毒剤を有しているということなのだ》― 同

We sympathize even with the dead, and overlooking what is of real importance in their situation, that awful futurity which awaits them, we are chiefly affected by those circumstances which strike our senses, but can have no influence upon their happiness. It is miserable, we think, to be deprived of the light of the sun; to be shut out from life and conversation; to be laid in the cold grave, a prey to corruption and the reptiles of the earth; to be no more thought of in this world, but to be obliterated, in a little time, from the affections, and almost from the memory, of their dearest friends and relations.

《私達は、死者にも共感し、死者の置かれた状況において本当に重要なこと、すなわち彼らを待ち受けている恐ろしい未来を見過ごし、私達は主に、私達の感覚を刺激はしても死者の幸福には何の影響も及ぼし得ない状況に影響される。太陽の光を奪われ、生活や会話から閉ざされ、冷たい墓場に葬(ほうむ)られ、地上の腐敗と卑劣漢の餌食となり、この世ではもう何とも思われず、わずかな時間のうちに、親愛なる友人や親戚の愛情から、そしてほとんど記憶からも消し去られることは、惨めだと思う》― 同

Surely, we imagine, we can never feel too much for those who have suffered so dreadful a calamity. The tribute of our fellow-feeling seems doubly due to them now, when they are in danger of being forgot by every body; and, by the vain honours which we pay to their memory, we endeavour, for our own misery, artificially to keep alive our melancholy remembrance of their misfortune. – Ibid.

《確かに、これほど恐ろしい災難に見舞われた人々への思いは、幾ら大きくても決して大き過ぎないだろう。同情の賛辞は、死者があらゆる人から忘れられる危険に晒(さら)されている今、二重の意味で死者に与えられるべきものだと思われるのであって、死者の記憶に虚(むな)しい栄誉を捧(ささ)げることで、自らの不幸のために、死者の不運についての物悲しい思い出を人為的に生かしておこうとするのである》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達