アダム・スミス『道徳感情論』(23)友人の同伴(the company of a friend)
The mind, therefore, is rarely so disturbed, but that the company of a friend will restore it to some degree of tranquillity and sedateness. The breast is, in some measure, calmed and composed the moment we come into his presence. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments:1. Part 1 Of the Propriety of Action Consisting of Three Sections:1.1. Section I Of the Sense of Propriety:Chap. IV The same subject continued
《それゆえ、心がそれほど掻き乱されることは滅多にないが、友人が一緒であれば、ある程度落ち着きを取り戻せるだろう。友人と一緒になった瞬間、胸は幾らか落ち着くのである》―
アダム・スミス『道徳感情論』:第1部 3つの部分から構成される行為の妥当性について:第1編 行為の適宜性について:第4章 同じ問題の続き
We are immediately
put in mind of the light in which he will view our situation, and we begin to
view it ourselves in the same light; for the effect of sympathy is
instantaneous. We expect less sympathy from a common acquaintance than from a
friend: we cannot open to the former all those little circumstances which we
can unfold to the latter: we assume, therefore, more tranquillity before him,
and endeavour to fix our thoughts upon those general outlines of our situation
which he is willing to consider. – Ibid.
《私達は即座に、友人が私達の状況をどのような観点から視ているのかを思い浮かべ、私達自身同じ観点からそれを視るようになる。というのは、共感の効果は即座に現れるからである。私達は、友人ほどには一般の知人から共感されることを期待しない。友人には打ち明けられるような些細なすべて状況を知人に打ち明けられない。したがって、知人の前ではより平静を装い、知人が注視しようとする私達の状況の概要に自分の考えを据(す)えようと努めるのである》―
同
We expect still
less sympathy from an assembly of strangers, and we assume, therefore, still
more tranquillity before them, and always endeavour to bring down our passion
to that pitch, which the particular company we are in may be expected to go
along with. Nor is this only an assumed appearance: for if we are at all
masters of ourselves, the presence of a mere acquaintance will really compose
us, still more than that of a friend; and that of an assembly of strangers
still more than that of an acquaintance. – Ibid.
《私達は、集まった見知らぬ人たちから共感されることをさほど期待しないため、彼らの前ではより平静を装い、常に、一緒にいる特定の友人が同調してくれると期待される度合いまで、自分の感情を低めるように努める。これはただ見掛けだけのものでもない。というのは、苟(いやしく)も感情を抑えられたにしても、単なる知人の前の方が友人の前よりも、集まった見知らぬ人たちの前の方が知人の前よりも、さらに私達を落ち着かせるだろうからである》―
同
Society and
conversation, therefore, are the most powerful remedies for restoring the mind
to its tranquillity, if, at any time, it has unfortunately lost it; as well as
the best preservatives of that equal and happy temper, which is so necessary to
self-satisfaction and enjoyment. Men of retirement and speculation, who are apt
to sit brooding at home over either grief or resentment, though they may often
have more humanity, more generosity, and a nicer sense of honour, yet seldom
possess that equality of temper which is so common among men of the world. – Ibid.
《したがって、社交と会話は、不幸にして心の平静を失ってしまった場合、それを取り戻すための最強の治療薬であり、自己満足と享楽に必要な、穏やかで幸福な気分を保つための最良の保存薬でもある。家に閉じ籠って悲しみや憤りに耽(ふけ)っているような隠居者や思索家は、人情に厚く、寛大で、徳義に篤いことが多いけれども、世知に長けた人々によく見られるような気質の平穏さはほとんど有していない》― 同
コメント
コメントを投稿