アダム・スミス『道徳感情論』(24)感情を汲み取る努力と自分の感情を下げる努力

Upon these two different efforts, upon that of the spectator to enter into the sentiments of the person principally concerned, and upon that of the person principally concerned, to bring down his emotions to what the spectator can go along with, are founded two different sets of virtues. The soft, the gentle, the amiable virtues, the virtues of candid condescension and indulgent humanity, are founded upon the one: the great, the awful and respectable, the virtues of self-denial, of self-government, of that command of the passions which subjects all the movements of our nature to what our own dignity and honour, and the propriety of our own conduct require, take their origin from the other. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments1. Part 1 Of the Propriety of Action Consisting of Three Sections1.1. Section I Of the Sense of ProprietyChap. V Of the amiable and respectable virtues

《この2つの異なる努力の上に、すなわち、見物人が主当事者の感情を汲み取る努力と、主当事者が見物人の同調できる程度に自分の感情を下げる努力の上に、異なる組の美徳が成り立っている。控えめな美徳、穏やかな美徳、愛想のよい美徳、率直な謙遜の美徳、寛容な博愛の美徳は、一方の美徳の上に成り立っている。偉大な美徳、敬虔(けいけん)で立派な美徳、自己否定の美徳、自制の美徳、人間の本性のすべての動きを、自分自身の尊厳と名誉、そして自分自身の行動の適切さが要求するものに従わせる、感情を統制する美徳は、もう一方の美徳から生じている》― アダム・スミス『道徳感情論』:第1部 3つの部分から構成される行為の妥当性について:第1編 行為の適宜性について:第5章 愛すべき立派な美徳について

How amiable does he appear to be, whose sympathetic heart seems to reecho all the sentiments of those with whom he converses, who grieves for their calamities, who resents their injuries, and who rejoices at their good fortune! When we bring home to ourselves the situation of his companions, we enter into their gratitude, and feel what consolation they must derive from the tender sympathy of so affectionate a friend. And for a contrary reason, how disagreeable does he appear to be, whose hard and obdurate heart feels for himself only, but is altogether insensible to the happiness or misery of others! We enter, in this case too, into the pain which his presence must give to every mortal with whom he converses, to those especially with whom we are most apt to sympathize, the unfortunate and the injured. – Ibid.

《共感する心が、言葉を交わす人々、自らの災難を嘆き、自らの危害に憤(いきどお)り、自らの幸運を喜ぶ人々の感情をすべて代弁しているように思われる人は、どれほど感じが良いように見えるであろうか! その人の話し相手の境遇を自分事としたとき、私達は、話し相手の人々の感謝の念を汲み取り、これほど愛情深い友人が優しく共感してくれることで、彼らがどれほど慰められるのかを感じるのである。それとは反対の理由で、つれなく冷酷な心が自分のことしか感じず、他人の幸福や不幸にはまったく無関心な人は、どれほど愛想悪く見えることか! この場合も、私達は、その人の存在を通して、言葉を交わすあらゆる人間、取り分け私達が最も共感しそうな人々、不幸な人々や傷ついた人々の苦しみを汲み取るのである》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神