アダム・スミス『道徳感情論』(25)慈善の感情が人間性を熟す

On the other hand, what noble propriety and grace do we feel in the conduct of those who, in their own case, exert that recollection and self-command which constitute the dignity of every passion, and which bring it down to what others can enter into! We are disgusted with that clamorous grief, which, without any delicacy, calls upon our compassion with sighs and tears and importunate lamentations. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments1. Part 1 Of the Propriety of Action Consisting of Three Sections1.1. Section I Of the Sense of ProprietyChap. V Of the amiable and respectable virtues

《他方、自分自身の場合、あらゆる感情の品位を成し、それを他人が共鳴できる程度にまで低めるよう、想起し、自制する人々の行動には、なんと高貴な礼儀と気品が感じられることであろうか! 何の心遣いもなく、溜息を吐(つ)き、涙を流し、執拗に嘆いて私達の同情を買いたがる喧(かまびす)しい嘆きにはうんざりしてしまう》― アダム・スミス『道徳感情論』:第1部 3つの部分から構成される行為の妥当性について:第1編 行為の適宜性について:第5章 愛すべき立派な美徳について

But we reverence that reserved, that silent and majestic sorrow, which discovers itself only in the swelling of the eyes, in the quivering of the lips and cheeks, and in the distant, but affecting, coldness of the whole behaviour. It imposes the like silence upon us. We regard it with respectful attention, and watch with anxious concern over our whole behaviour, lest by any impropriety we should disturb that concerted tranquillity, which it requires so great an effort to support. – Ibid.

《しかし、私達は、目が腫れ、唇や頬が震え、そして微(かす)かではあるが感動的な全ての行動の冷たさにしか見出せない、控えめで、静かで、荘厳な悲しみを畏敬する。そのため、私達も、同じように沈黙せざるを得ない。私達は、尊敬の念をもってこのように感じ、何か不謹慎なことで、この静寂を支えるために多大な努力を必要とする協調的な平穏を搔き乱さないように、自分の行動全体を心配して見守るのである》― 同

The insolence and brutality of anger, in the same manner, when we indulge its fury without check or restraint, is, of all objects, the most detestable. But we admire that noble and generous resentment which governs its pursuit of the greatest injuries, not by the rage which they are apt to excite in the breast of the sufferer, but by the indignation which they naturally call forth in that of the impartial spectator; which allows no word, no gesture, to escape it beyond what this more equitable sentiment would dictate; which never, even in thought, attempts any greater vengeance, nor desires to inflict any greater punishment, than what every indifferent person would rejoice to see executed. – Ibid.

《同様に、怒りの横柄さや残忍さも、抑制することなく、遠慮もなく怒りまくれば、あらゆる事柄の中で最も唾棄(だき)すべきものとなる。しかし、私達は、苦しむ人の胸に沸き起こりがちな怒りによってではなく、公平な観察者の胸に自然に沸き起こる怒りによって、最大限に危害を追求することはせず、このより公平な感情が命じる範囲を超えて、どんな言葉も、どんな身振りも漏れ出せぬ、無関心な人なら誰もが処刑されるのを見て喜ぶこと以上に、頭の中ででさえ、大きな復讐を試みることもなければ、重い罰を与えようとも思わない、気高く寛大な憤りを賞賛するのである》― 同

And hence it is, that to feel much for others and little for ourselves, that to restrain our selfish, and to indulge our benevolent affections, constitutes the perfection of human nature; and can alone produce among mankind that harmony of sentiments and passions in which consists their whole grace and propriety. As to love our neighbour as we love ourselves is the great law of Christianity, so it is the great precept of nature to love ourselves only as we love our neighbour, or what comes to the same thing, as our neighbour is capable of loving us. – Ibid.

《それゆえ、他人にはいっぱい感じ、自分にはほとんど感じないこと、身勝手な感情を抑制し、慈善の感情に耽(ふけ)ることによって、人間性は熟するのであり、そうすることによってだけ、完全な優美さと適切さが在る感情を人間の間で調和させられるのである。自分を愛するように隣人を愛することがキリスト教の偉大な掟であるように、隣人を愛するように自分を愛すること、あるいは同じことだが、隣人が私達を愛することが出来るように、私達が隣人を愛するようにしか自分を愛せないことは、自然の偉大な戒律である》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神