アダム・スミス『道徳感情論』(26)思いやりと自制

As taste and good judgment, when they are considered as qualities which deserve praise and admiration, are supposed to imply a delicacy of sentiment and an acuteness of understanding not commonly to be met with; so the virtues of sensibility and self-command are not apprehended to consist in the ordinary, but in the uncommon degrees of those qualities. The amiable virtue of humanity requires, surely, a sensibility, much beyond what is possessed by the rude vulgar of mankind. The great and exalted virtue of magnanimity undoubtedly demands much more than that degree of self-command, which the weakest of mortals is capable of exerting. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments1. Part 1 Of the Propriety of Action Consisting of Three Sections1.1. Section I Of the Sense of ProprietyChap. V Of the amiable and respectable virtues

《趣味や判断力が、賞賛に値する資質と見做(みな)されるとき、通常触れることのない感情の繊細さや知性の鋭さを意味すると考えられているように、思いやりや自制という美徳は、在(あ)り来(き)たりではなく、稀な段階の資質にあると考えられている。思い遣りという立派な美徳には、野蛮な俗人が有するものを遥かに超えた感性が必要なのは確かである。寛大という偉大で高貴な美徳は、間違いなく、最も意思の弱い人間でさえ発揮できる程度の自制心よりも遥かに多くのものを要求するのである》― アダム・スミス『道徳感情論』:第1部 3つの部分から構成される行為の妥当性について:第1編 行為の適宜性について:第5章 愛すべき立派な美徳について

As in the common degree of the intellectual qualities, there is no abilities; so in the common degree of the moral, there is no virtue. Virtue is excellence, something uncommonly great and beautiful, which rises far above what is vulgar and ordinary. The amiable virtues consist in that degree of sensibility which surprises by its exquisite and unexpected delicacy and tenderness. The awful and respectable, in that degree of self-command which astonishes by its amazing superiority over the most ungovernable passions of human nature. – Ibid.

《普通の段階の知的資質には能力がないように、普通の段階の道徳的資質には美徳がない。美徳とは卓越であり、通俗で平凡なものを遥かに凌駕する、並外れて卓越し、美しいものである。立派な美徳は、その絶妙で想外の繊細さと優しさによって驚きを与える段階の思いやりにある。畏敬の念に満ち、尊敬すべき美徳は、人間性の最も制御不可能な感情に対する見事な優越性によって驚かす段階の自制にある》― 同

There is, in this respect, a considerable difference between virtue and mere propriety; between those qualities and actions which deserve to be admired and celebrated, and those which simply deserve to be approved of. Upon many occasions, to act with the most perfect propriety, requires no more than that common and ordinary degree of sensibility or self-command which the most worthless of mankind are possest of, and sometimes even that degree is not necessary. Thus, to give a very low instance, to eat when we are hungry, is certainly, upon ordinary occasions, perfectly right and proper, and cannot miss being approved of as such by every body. Nothing, however, could be more absurd than to say it was virtuous. – Ibid.

《この点で、美徳と単なる礼儀正しさとの間、賞賛され褒(ほ)め称えられるに値する資質や行為と、単に承認されるに値する資質や行為との間には雲泥の開きがある。多くの場合、最も完璧に礼儀正しく行動するためであっても、最も無価値な人間でさえ有(も)っている、普通一般段階の思いやりや自制しか必要がないし、それすら必要がない場合もある。このように、非常に卑近な例を挙げれば、お腹が空いたら食べるということは、普通の場面では、まったく正しく、適切なことであり、誰もがそのように承認しないはずがない。しかしながら、それが美徳であると言うこと以上に馬鹿げたことはない》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神