アダム・スミス『道徳感情論』(37)不当な非難(unmerited reproach)

They are the most frivolous and superficial of mankind only who can be much delighted with that praise which they themselves know to be altogether unmerited. Unmerited reproach, however, is frequently capable of mortifying very severely even men of more than ordinary constancy. Men of the most ordinary constancy, indeed, easily learn to despise those foolish tales which are so frequently circulated in society, and which, from their own absurdity and falsehood, never fail to die away in the course of a few weeks, or of a few days. But an innocent man, though of more than ordinary constancy, is often, not only shocked, but most severely mortified by the serious, though false, imputation of a crime; especially when that imputation happens unfortunately to be supported by some circumstances which give it an air of probability. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments 3.1.2. Chap. II

《自分がまったく値しないと分かっている称賛を大いに喜べるのは、この上なく軽薄皮相な人間だけである。しかしながら、不当な非難は、人並み以上に志操堅固な人間さえも、しばしば怒り心頭に発させる。成程(なるほど)、ごく普通に節操ある人間は、社会で頻繁に流布され、それ自体の不合理と欺瞞(ぎまん)から、数週間乃至(ないし)数日のうちに必ず消え去る馬鹿げた話を造作(ぞうさ)なく軽蔑するようになる。しかし、罪のない人でさえ、人並以上に志操堅固であっても、しばしば、虚偽ではあるけれども、由々しき犯罪の転嫁によって、特にその嫌疑がたまたま不運にも、何某(なにがし)かの事情に支えられ、いかにも有りそうな雰囲気を漂わせている場合、衝撃を受けるだけでなく、この上なく酷く悔しがるのである》― アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章

He is humbled to find that any body should think so meanly of his character as to suppose him capable of being guilty of it. Though perfectly conscious of his own innocence, the very imputation seems often, even in his own imagination, to throw a shadow of disgrace and dishonour upon his character. His just indignation, too, at so very gross an injury, which, however, it may frequently be improper, and sometimes even impossible to revenge, is itself a very painful sensation. There is no greater tormentor of the human breast than violent resentment which cannot be gratified. An innocent man, brought to the scaffold by the false imputation of an infamous or odious crime, suffers the most cruel misfortune which it is possible for innocence to suffer. – Ibid.

《彼は、誰であれ、自らの人格を卑下し、自分が罪を犯しかねないと考える人がいるということが分かって恐縮する。自分が無実であることを完全に自覚していても、そのような非難は、しばしば、自らの脳裏にも、自らの人格に不名誉の影を投げ掛けるように思われる。しばしば不適切かもしれない、時として復讐することさえ不可能な、非常に重大な危害に対する彼の正当な憤りも、それ自体非常に苦痛な感情である。満たされるはずのない激しい憤り以上に人の心を苛(さいな)むものはない。無実の人間が、悪名高い犯罪の濡れ衣を着せられて処刑台に立たされることは、無実が被(こうむ)ることの出来る、この上なき残酷な不幸を被ることなのである》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達

オークショット「歴史家の営為」(10)歴史的語法への翻訳

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策