アダム・スミス『道徳感情論』(40)苦しみと喜び
Pain, I have already had occasion to observe, is, in almost all cases, a more pungent sensation than the opposite and correspondent pleasure. The one, almost always, depresses us much more below the ordinary, or what may be called the natural state of our happiness, than the other ever raises us above it. A man of sensibility is apt to be more humiliated by just censure than he is ever elevated by just applause. Unmerited applause a wise man rejects with contempt upon all occasions; but he often feels very severely the injustice of unmerited censure. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments: 3.1.2. Chap. II
《ほとんどすべての場合において、苦しみが、その反対に相当する喜びよりも刺激的な感覚であることは、既に述べた。前者〔=苦しみ〕は、ほとんど常に、後者〔=喜び〕が、普段の幸福、言うならば私達の自然状態の幸福を高める以上に、ずっと落ち込ませる。感受性の豊かな人は、ただ称賛されて高揚する以上に、ただ非難されて屈辱を感じるものだ。不相応の称賛は、賢明な人間なら、すべての場面で軽蔑し受け入れないが、不相応な非難は、しばしば酷く不当に感じるのである》―
アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章
By suffering
himself to be applauded for what he has not performed, by assuming a merit
which does not belong to him, he feels that he is guilty of a mean falsehood,
and deserves, not the admiration, but the contempt of those very persons who,
by mistake, had been led to admire him. It may, perhaps, give him some
well-founded pleasure to find that he has been, by many people, thought capable
of performing what he did not perform. But, though he may be obliged to his
friends for their good opinion, he would think himself guilty of the greatest
baseness if he did not immediately undeceive them. It gives him little pleasure
to look upon himself in the light in which other people actually look upon him,
when he is conscious that, if they knew the truth, they would look upon him in
a very different light.
《やってもいないことを称賛され、自分のものでない功績を横取りすることで、自分がけちな偽りを犯し、誤って称賛するよう導かれたまさにその人達からの称賛ではなく軽蔑に値すると思うのである。もしかしたら、やってもいないことをやる能力があると多くの人々に思われていることが分かって、多少は揺るぎなき喜びが得られるのかもしれない。しかし、友人たちが高く評価してくれることには感謝するにしても、直ぐに彼らの迷夢を覚まさなければ、彼は自分がこの上なく卑しい罪を犯していると思うことだろう。もし彼らが真実を知れば、まったく違った見方をするだろうということに気付いていながら、他の人々が現実に自分を見ている見方で自分を見たとしても、彼はほとんど嬉しくない》―
同
A weak man,
however, is often much delighted with viewing himself in this false and
delusive light. He assumes the merit of every laudable action that is ascribed
to him, and pretends to that of many which nobody ever thought of ascribing to
him. He pretends to have done what he never did, to have written what another
wrote, to have invented what another discovered; and is led into all the
miserable vices of plagiarism and common lying. But though no man of middling
good sense can derive much pleasure from the imputation of a laudable action
which he never performed, yet a wise man may suffer great pain from the serious
imputation of a crime which he never committed.
《しかしながら、弱い人間は、このような偽りの、人を欺(あざむ)く見方で自分を見ることにしばしば愉悦を覚える。彼は、あらゆる称賛に値する行為を自分の功績とし、誰も自分のものとは思わなかった多くの功績を偽る。自分がやらなかったことをやったふりをし、他人が書いたものを書いたふりをし、他人が発見したものを発明したふりをし、盗作やありふれた嘘という、すべての惨めな悪徳へと走るのである。しかし、普通の良識の持ち主なら、自分がやっていない称賛に値する行為を着せられても誰もあまり喜びはしないけれども、賢明な人なら、自分が犯していない犯罪を重く着せられることに激しい痛みを感じるかもしれない》―
同
コメント
コメントを投稿