アダム・スミス『道徳感情論』(41)不安(doubt)

Nature, in this case, has rendered the pain, not only more pungent than the opposite and correspondent pleasure, but she has rendered it so in a much greater than the ordinary degree. A denial rids a man at once of the foolish and ridiculous pleasure; but it will not always rid him of the pain. When he refuses the merit which is ascribed to him, nobody doubts his veracity. It may be doubted when he denies the crime which he is accused of. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments 3.1.2. Chap. II

《この場合、造物主は、苦しみを、その反対に相当する楽しみよりもただ刺激的にしただけではなく、通常よりも遥かに大きな程度でそうしたのだった。否定すれば、愚かで滑稽な楽しみはすぐに取り除けるが、苦しみは取り除けるとは限らない。彼のものとされた功績を拒んでも、誰も彼の誠実さを疑いはしない。疑われるかもしれないのは、着せられた罪を否定したときである》― アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章

He is at once enraged at the falsehood of the imputation, and mortified to find that any credit should be given to it. He feels that his character is not sufficient to protect him. He feels that his brethren, far from looking upon him in that light in which he anxiously desires to be viewed by them, think him capable of being guilty of what he is accused of. He knows perfectly that he has not been guilty. He knows perfectly what he has done; but, perhaps, scarce any man can know perfectly what he himself is capable of doing. – Ibid.

《彼は、偽って罪が着せられたことに腹も立てるし、何であれそれが信用されることを知って憮然ともする。自分を守るには自分の人格では不十分だと感じる。同胞たちが、決して彼が同胞たちから視られたいと願っているような見方で見ず、彼が着せられている罪を犯しかねないと思っていると感じる。彼は、自分が罪を犯してこなかったことを知り尽くしている。彼は、自分が何をしてきたかを知り尽くしている。しかし、恐らく誰であれ、自分がどういうことをしかねないかを知り尽くすことなど、絶対に出来ないであろう》― 同

What the peculiar constitution of his own mind may or may not admit of, is, perhaps, more or less a matter of doubt to every man. The trust and good opinion of his friends and neighbours, tends more than any thing to relieve him from this most disagreeable doubt; their distrust and unfavourable opinion to increase it. He may think himself very confident that their unfavourable judgment is wrong: but this confidence can seldom be so great as to hinder that judgment from making some impression upon him; and the greater his sensibility, the greater his delicacy, the greater his worth in short, this impression is likely to be the greater. – Ibid.

《自分の特異な精神構造が何を許し、何を許さないのかは、恐らくあらゆる人にとって多かれ少なかれ不安な事であろう。友人や隣人から信用されたり、高く評価されたりするのは、何よりもこの極めて嫌な不安を和らげてくれるが、信用されず、評判が悪ければ、不安は増す。彼らの好意的でない判断が間違っていると自分では確信していても、自信満々で、そのような判断が彼に影響することはないなどということは滅多にない。彼の感受性が豊かであればあるほど、思い遣りが強ければ強いほど、要するに彼の価値が高ければ高いほど、この影響は大きくなりやすいのである》― 同

The agreement or disagreement both of the sentiments and judgments of other people with our own, is, in all cases, it must be observed, of more or less importance to us, exactly in proportion as we ourselves are more or less uncertain about the propriety of our own sentiments, about the accuracy of our own judgments. – Ibid.

《どのような場合でも、私達自身が、自分の感情が妥当か、あるいは自分の判断が正確かについて、大凡(おおよそ)不確かであるのとまさに似て、他人の感情や判断が自分と一致したり一致しなかったりすることは、私達にとって多かれ少なかれ重要であることに気付くはずだ》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達