アダム・スミス『道徳感情論』(45)一流の文人の特徴

In France, Despreaux and Racine did not think it below them to set themselves at the head of a literary cabal, in order to depress the reputation, first of Quinault and Perreault, and afterwards of Fontenelle and La Motte, and even to treat the good La Fontaine with a species of most disrespectful kindness. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments 3.1.2. Chap. II

《フランスでは、デブレオーとラシーヌが、最初キノーとペローの評判を、後にフォントネルとラ・モットの評判を落とすために、自分たちを文学同人集団の先頭に立たせ、善良なラ・フォンテーヌを慇懃(いんぎん)無礼に扱うことさえも自分たちに相応(ふさわ)しくないとは思わなかった》 ― アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章

In England, the amiable Mr Addison did not think it unworthy of his gentle and modest character to set himself at the head of a little cabal of the same kind, in order to keep down the rising reputation of Mr Pope. Mr Fontenelle, in writing the lives and characters of the members of the academy of sciences, a society of mathematicians and natural philosophers, has frequent opportunities of celebrating the amiable simplicity of their manners; a quality which, he observes, was so universal among them as to be characteristical, rather of that whole class of men of letters, than of any individual Mr D'Alembert, in writing the lives and characters of the members of the French academy, a society of poets and fine writers, or of those who are supposed to be such, seems not to have had such frequent opportunities of making any remark of this kind, and nowhere pretends to represent this amiable quality as characteristical of that class of men of letters whom he celebrates. —Ibid.

《イギリスでは、人当たりの良いアディソン氏は、ポープ氏の高まる名声を抑えるために、同種の同人小集団の先頭に立つことが、穏やかで控えめな性格に相応しくないとは思わなかった。フォンテーネル氏は、数学者と自然哲学者の団体である科学協会の会員の生活と評判を書く際、彼らの愛想よく飾り気のない態度、ダランベール氏個人というよりも、むしろこのような文人階級全体を特徴付けるほど、彼らの間に普遍的なものであったと彼が述べる人柄、を称える機会をたびたび得ている。詩人や優れた作家の集まりであるフランス協会の会員やそのように思しき人たちの人生や評判を書く際、この種の発言をする機会はそれほど頻繁にはなかったようで、彼が称賛する一流の文人の特徴として、この愛想の良い人柄を表現するような素振りはどこにもない》― 同

Our uncertainty concerning our own merit, and our anxiety to think favourably of it, should together naturally enough make us desirous to know the opinion of other people concerning it; to be more than ordinarily elevated when that opinion is favourable, and to be more than ordinarily mortified when it is otherwise: but they should not make us desirous either of obtaining the favourable, or of avoiding the unfavourable opinion, by intrigue and cabal. When a man has bribed all the judges, the most unanimous decision of the court, though it may gain him his law-suit, cannot give him any assurance that he was in the right: and had he carried on his lawsuit merely to satisfy himself that he was in the right, he never would have bribed the judges. —Ibid.

《自分の功績に関する疑念と、功績をよく思いたい切望とが一緒になれば、それに関する他人の意見を知りたがり、その意見が好意的であれば普段よりも高揚し、そうでなければ普段よりも落胆するのは当然のことだが、陰謀によって、好意的な意見を得ようとしたり、不利な意見を避けようとすべきではない。裁判官全員に賄賂を贈れば、法廷の満場一致の判決は、訴訟を有利に進められても、自分が正しかったという確信は得られない。もし彼が、単に自分が正しいことを納得するために訴訟を続けていたら、裁判官を買収することは決してしなかったであろう》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達