アダム・スミス『道徳感情論』(47)称賛に値する慎重さ

Some splenetic philosophers, in judging of human nature, have done as peevish individuals are apt to do in judging of the conduct of one another, and have imputed to the love of praise, or to what they call vanity, every action which ought to be ascribed to that of praise-worthiness. I shall hereafter have occasion to give an account of some of their systems, and – Adam Smith, The Theory of moral sentiments 3.1.2. Chap. II

《意地の悪い哲学者の中には、人間の本性を判断する際に、不機嫌な個人がお互いの行為を判断する際にしがちなように、称讃に値することを愛する所為(せい)でなされたはずのあらゆる行為を、称讃を愛する心や所謂(いわゆる)虚栄心の所為(せい)にしている者もいる。これから先、彼らの体系の幾つかについて説明する機会もあるだろうから、今は立ち止まって検討することはしない》― アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章

Very few men can be satisfied with their own private consciousness that they have attained those qualities, or performed those actions, which they admire and think praise-worthy in other people; unless it is, at the same time, generally acknowledged that they possess the one, or have performed the other; or, in other words, unless they have actually obtained that praise which they think due both to the one and to the other. —Ibid.

《自分がそのような資質を獲得したとか、他人の称讃に値すると考える行為を行ったと個人が自覚したとしても、同時に、自分がそのような資質を有するとか、そのような行為を行ったと一般に認められるのでなければ、言い換えれば、自分が実際に前者にも後者にも与えられるべきだと考える称讃を得られなかったら、それで満足できる人は極めてまれであろう》― 同

In this respect, however, men differ considerably from one another. Some seem indifferent about the praise, when, in their own minds, they are perfectly satisfied that they have attained the praise-worthiness. Others appear much less anxious about the praise-worthiness than about the praise. —Ibid.

《しかしながら、この点において、人はお互い可成り異なる。自分の考えでは、称讃に値するものを得たとすっかり確信しているのに、称讃については無関心であるように思われる人もいれば、称賛ほど称賛に値することについて関心がないように見える人もいる》― 同

No man can be completely, or even tolerably satisfied, with having avoided every thing blame-worthy in his conduct; unless he has likewise avoided the blame or the reproach. A wise man may frequently neglect praise, even when he has best deserved it; but, in all matters of serious consequence, he will most carefully endeavour so to regulate his conduct as to avoid, not only blame-worthiness, but, as much as possible, every probable imputation of blame. —Ibid.

《同じように非難を避けたのでなければ、自分の行為で非難に値することをすべて避けたとすっかり、あるいは、まあまあ確信できる人などいない。賢明な人は、最も称賛に値する場合でも、しばしば称賛を無視するかもしれないが、深刻な結果を齎(もたら)す問題はすべて、非難に値するものだけでなく、可能な限り、非難を着せられる可能性をすべて回避するよう、自分の行動を規則正しくするように最大の注意を払うだろう》(同)

He will never, indeed, avoid blame by doing any thing which he judges blame-worthy; by omitting any part of his duty, or by neglecting any opportunity of doing any thing which he judges to be really and greatly praise-worthy. But, with these modifications, he will most anxiously and carefully avoid it. To show much anxiety about praise, even for praise-worthy actions, is seldom a mark of great wisdom, but generally of some degree of weakness. But, in being anxious to avoid the shadow of blame or reproach, there may be no weakness, but frequently the most praise-worthy prudence. —Ibid.

《成程(なるほど)、何であれ非難に値すると判断したことを行ったり、義務の一部を省いたり、何であれ本当に大いに称賛に値すべきだと判断したことを行う機会を顧(かえり)みなければ、決して非難は避けられない。しかし、これらを修正しながら、彼は、最も心配そうに、注意深くそれを避けるであろう。称賛に値する行為であっても、称賛を渇望することは、偉大な知恵の印ではほとんどなく、一般に、ある程度の弱さの印である。しかし、何としても非難の影を避けたいと思うのは弱さなのではなく、しばしば最も称賛に値する慎重さなのかもしれない》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達