アダム・スミス『道徳感情論』(49)外部の人間と内部の人間
If the man without should applaud us, either for actions which we have not performed, or for motives which had no influence upon us; the man within can immediately humble that pride and elevation of mind which such groundless acclamations might otherwise occasion, by telling us, that as we know that we do not deserve them, we render ourselves despicable by accepting them. If, on the contrary, the man without should reproach us, either for actions which we never performed, or for motives which had no influence upon those which we may have performed; the man within may immediately correct this false judgment, and assure us, that we are by no means the proper objects of that censure which has so unjustly been bestowed upon us. -- Adam Smith, The Theory of moral sentiments> 3.1.2. Chap. II
《もし外部の人間が、私達が実行したことのない行為や、私達に何の影響力も及ぼさなかった動機に拍手喝采するなら、内部の人間は、私達がそのような拍手喝采に値しないことが分かっていながら、拍手喝采を受け入れれば、私達を見下げ果てたものにしてしまうと忠告することによって、そうしないとそのような根拠のない拍手喝采が齎(もたら)しかねない自惚(うぬぼ)れや精神高揚の鼻を即座に折ることができるのである。それとは反対に、外部の人間が、私達がやらなかった行為や、私達がやったかもしれない行為に何の影響も及ぼさなかった動機のために私達を非難するなら、内部の人間は、直ちにこの誤った判断を正し、私達に不当に与えられた非難の対象が私達であるはずなど決してないと断言してくれるだろう》―
アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章
But in this and in
some other cases, the man within seems sometimes, as it were, astonished and
confounded by the vehemence and clamour of the man without. The violence and
loudness, with which blame is sometimes poured out upon us, seems to stupify
and benumb our natural sense of praise-worthiness and blame-worthiness; and the
judgments of the man within, though not, perhaps, absolutely altered or
perverted, are, however, so much shaken in the steadiness and firmness of their
decision, that their natural effect, in securing the tranquillity of the mind,
is frequently in a great measure destroyed. —Ibid.
《しかし、このような場合など、内部の人間は、外部の人間が激しく騒ぎ立てることに、謂わば、びっくり仰天しているように思われることがある。私達は、時に激しく大声で非難を浴びせられ、称賛に値することか非難に値することかについての自然な感覚が麻痺してしまうように思われ、内部の人間の判断は、おそらく絶対的に変えられたり曲解されたりしているわけではないにせよ、その判断の安定性と堅固さが大きく揺らぎ、精神の平静を保つ本来の効果が、しばしば大きく損なわれてしまうのである》―
同
We scarce dare to
absolve ourselves, when all our brethren appear loudly to condemn us. The
supposed impartial spectator of our conduct seems to give his opinion in our
favour with fear and hesitation; when that of all the real spectators, when
that of all those with whose eyes and from whose station he endeavours to
consider it, is unanimously and violently against us.
《私達は、すべての同胞が声高に私達を非難しているように見えるのに、恐れず自分を赦(ゆる)すことなどほとんどない。私達の行為を公平に観ているはずの人(公平な観察者)は、実際の見物人全員が、自分の目で、自分の立場から、私達の行為を考察しようとする人全員が、一致して私達に猛反対している場合は、恐々(こわごわ)、そして躊躇(ためら)いながら、私達に好意的な意見を述べるように思われる》― 同
コメント
コメントを投稿